==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་བརྗེད་བྱང་།
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་བརྗེད་བྱང་།
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་བརྗོད་བྱང་བཞུགས།། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མཐའ་ཡས་གཟུགས་མངའ་བ། །དཔལ་
བརྟན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་དང་དགོས་པ་དག །སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གསལ་མཛད་ཀྱང༌། །ཚིག་གི་དོན་དང་མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་བའི་ལན། །རང་ལ་གཅེས་པའི་དོན་དུ་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ལ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔུང་བཟངས་ཚུལ་བཞིན་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་དང་བས་མགོ་བོས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཞུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔལ་ལ་སོགས་པས། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་མང་པོ་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་གསུངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ཞུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་སྟེང་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདི་ལ་སོགས་རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སྦྱར་བའི་ཤས་ཆུང་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །སྨྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཟས་མི་ཟ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཟས་དང་གོས་སྤང་བའོ། །ངེས་པར་སྤྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུང་བ་དང་མི་སྨྲ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་དུས་འདི་སྲིད་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་ལུས་དང་ངག་གི་སྒོ་ཤིན་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པར་ནི་གཟིགས་ལ་གྲུབ་པར་ནི་མ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི་ས་འཛིན་ནམ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཤས་ཆེར་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས

【汉语翻译】
圣勇猛所请问续之词义释明备忘录。
圣勇猛所请问续之词义释明备忘录。
圣勇猛所请问续之词义释明之备忘录。法界平等性中善入者，以大悲永不入涅槃，利乐有情无尽身，礼敬具德金刚持。如是总摄之义与必要，虽由具德上师善作阐明，然词义连贯及辩驳之答复，为自珍爱之义略作分别。其中，称“夜叉之主”者，即是金刚手，为使一切夜叉皆能成办事业故。“千日之光”者，乃指身与意之功德。“大悲”者，乃谓对一切有情心怀慈爱之义。“一心专注”者，乃谓专注如是之义。“安住于”者，乃指梵天之住处等，以已言“以大悲”故。“勇猛如法恭敬作礼已”者，乃谓以极大恭敬，头触及父之足而作礼之义。“祈请一切集会成就”者，乃谓诸佛与菩萨等，所说众多明咒与密咒之各自仪轨细则，为务必使之成为真实成就，而祈请其义，乃是此句之总结。“地上之人”者，乃谓于此等场合，多与持明咒者相关联之义。“念诵”者，乃谓四支之义。“斋戒”者，乃谓不食食物。“苦行”者，乃谓舍弃相违之食物与衣物。“定当修持”者，乃谓此斋戒与不语之苦行之时，当于一生中行持，乃身语之门极度防护之义。“纵然极力勤奋亦未见成就”者，乃谓观视勤奋，然未见成就，乃此句之总结。“主尊您”者，乃谓此处仅提金刚手，当知乃多指持地或金刚部之义。“摧灭罪恶”者，

【英语翻译】
Memorandum on Explaining the Meaning of Words in the Tantra Requested by Noble Vajrapani.
Memorandum on Explaining the Meaning of Words in the Tantra Requested by Noble Vajrapani.
Herein is the Memorandum on Explaining the Meaning of Words in the Tantra Requested by Noble Vajrapani. Although thoroughly immersed in the equality of the Dharmadhatu, by compassion, he never passes into sorrow, possessing an endless form that benefits beings, I pay homage to the glorious, steadfast Vajra-holder. Although the meaning and purpose thus summarized have been clearly explained by a distinguished teacher, I will slightly differentiate the meaning of the words, the connection, and the answers to refutations, for my own cherished purpose. Among them, "Lord of Yakshas" refers to Vajrapani, because he empowers all Yakshas to perform actions. "The radiance of a thousand suns" refers to the qualities of body and mind. "Compassion" means cherishing all sentient beings with love. "Single-minded devotion" means focusing on suchness. "Dwelling in" refers to the abode of Brahma and others, as it has been mentioned "by compassion." "Vajrapani, having respectfully prostrated in accordance with the Dharma" means prostrating with great reverence, touching the father's feet with his head. "Praying for the accomplishment of all gatherings" means that the Buddhas and Bodhisattvas, etc., spoke of many Vidyas and secret mantras, each with detailed rituals, to ensure that they would become real accomplishments, and praying for their meaning is the summary of this sentence. "People on earth" means that in these situations, it is mostly related to Vidyadhara. "Recitation" means the meaning of the four branches. "Fasting" means not eating food. "Asceticism" means abandoning conflicting foods and clothing. "Definitely practice" means that this time of fasting and silent asceticism should be practiced for a lifetime, which is the meaning of extremely guarding the doors of body and speech. "Even if striving diligently, one does not see accomplishment" means observing diligence but not seeing accomplishment, which is the summary of this sentence. "Chief, you" means that only Vajrapani is mentioned here, and it should be understood that it mostly refers to the earth-holder or the Vajra family. "Destroying sins"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དེ་དག་གི་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པའི་གསུང་གིས་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་འབྲས་བུ་མ་མཆིས་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁུངས་ནས་བྱུང་བ་ལ། སླུ་བ་མི་སྲིད་པར་བརྗོད་པའོ། །རབ་དང་འབྲིང་དང་དེ་བཞིན་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོད། གསང་སྔགས་ཀྱང་མཐུ་ཆེ་མོད་ཀྱི། མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གླན་ཀ་བསལ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཉོན་མོངས་ཁོ་ན་ཅི་རུང་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངལ་བའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ནི་སྨད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྡིག་པ་མི་དགེའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་ཉེ་འགྲོ་རྒྱལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཞི་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡིས་འདི་དག་གསོ་བར་སྔོན་གསུངས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདོད་ཆགས་ནས་ལེ་ལོའི་བར་གྱི་གཉེན་པོར་མ་ཆགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་དགོད་པར་ལུང་ལས་གསུངས་པའོ། །གང་ལ་སྔགས་དང་རིག་པའང་འགྲུབ་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་རྣམས་བག་མེད་པའི་གནས་ནས་བསླངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་བཤད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞར་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བག་མེད་པའི་གནས་ནས་བསླངས་ཏེ། མ་ཆགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་ལ་དགོད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཡང་གསང་
སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་ཅེས་བཟླས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལས་མ་ཚང་བའམ་འཁྲུལ་པའོ། །མཐུ་མ་མཆིས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
名为“行持”是指，显示那些密咒的事业完全清净。名为“清净者之殊胜”是指，显示自性完全清净。名为“以真实语而作开示”是指，显示相续完全清净。名为“何以诸咒无有果”是指，从完全清净的源头所生，说不可能欺骗。以名为“上等、中等、以及下等”等等，对于成就飞行虚空等等悉地之修行者，也有功德。密咒虽然威力强大，但是因为没有修持，所以没有获得悉地，这是为了消除这样的责难之义。名为“果”和名为“成就”是同义词，即是飞行虚空等等。名为“修持唯是烦恼岂能行”是指，没有劳累之果是呵责之语。名为“胜者”是指，因为胜过罪恶不善之法，所以是佛，如云：“罪恶不善法，我慢而胜之，因此我乃是，随行胜者也。”像这样所说的一样。名为“智慧寂静”是指，对于佛的智慧，不可能没有平息贪欲等等。名为“彼已往昔曾说此等疗”是指，为了让有情众生证悟那个智慧，在对治贪欲到懈怠之间，从不执著到精进之间，是经典里所说为了调伏所化众生而安立的。名为“何者咒与明亦无成就”是指，从密咒之门进入的那些人，从放逸之处策发，为了宣说能够获得悉地之方便而祈请之义。名为“彼等诸众如何作祈请”是指，顺便也为了从波罗蜜多之门进入的那些人，从放逸之处策发，为了安立不执著到精进之间而祈请的总结语。以名为“具足悲悯者”等等是指，再次询问，为何密咒的事业、自性、以及因完全清净，却为何没有成就呢？名为“仪轨”是指，进入等等和密咒以及手印。名为“失坏”是指，从那些本身不完整或者错乱。名为“无有威力”，是指

【英语翻译】
The term "activity" refers to showing that the actions of those mantras are completely pure. The term "supreme of purifiers" refers to showing that the nature is completely pure. The term "by the word of truth, may you fully bestow" refers to showing that the continuum is completely pure. The term "how can mantras not have results?" refers to that which arises from a completely pure source, stating that deception is impossible. By "superior, middling, and likewise inferior," etc., the practitioner who accomplishes siddhis such as going to the sky also has qualities. Although mantras are powerful, the meaning is to dispel the accusation that siddhis are not attained because they have not been practiced. The terms "result" and "accomplishment" are synonyms, such as going to the sky, etc. The term "what good is practice if it is only affliction?" refers to the word of reproach that there is no fruit of labor. The term "victor" refers to the Buddha because he is victorious over sinful and unwholesome dharmas, as it is said: "Sinful and unwholesome dharmas, I am victorious with pride, therefore I am, also a follower of the victor." Like that which is said. The term "peaceful wisdom" refers to the wisdom of the Buddha, for it is impossible that attachment and so forth are not pacified. The term "he previously said to heal these" refers to the fact that in order for sentient beings to realize that wisdom, from attachment to laziness, from non-attachment to diligence, it is said in the scriptures that the teachable beings are established. The term "for whom mantra and knowledge are not accomplished" refers to those who enter through the door of mantra, arousing them from the state of carelessness, and requesting that the means to attain siddhis be explained. The term "how should those be supplicated?" refers to the concluding words of requesting that those who enter through the door of the perfections also be aroused from the state of carelessness, and established from non-attachment to diligence. The term "endowed with compassion," etc., refers to asking again why the activity, nature, and cause of mantra, which are completely pure, have not been accomplished. The term "ritual" refers to entering, etc., and mantra and mudra. The term "degradation" refers to those that are incomplete or confused. The term "without power" refers to

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ཀྱེ་གསང་སྔགས་དེ་དག་ལ་འགྲུབ་པར་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་དགུན་དང་སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་མ་སྦྱར་བའི་ཉེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པས་བསྒྲིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བསགས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་གཞན་དུ་གྱུར་ཏམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྷག་པ་དང་ཆད་པས་དབྱིངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པའི་སྒྲ་གཞན་དུ་གྱུར་ཏམ། ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོད་ལས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གཞན་གྱི་མཆོད་པ་གཞན་ལ་ཕུལ་བས་འོས་པ་མ་ཡིན་པའམ། །ཡང་ན་མ་ལྕོགས་པའི་ཉེས་པའམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེ་གོལ་ཐང་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རབ་ཏུ་ཕྲ་བར་འདྲེན་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ། དུས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་རབ་ཏུ་ཕྲ་བར་འདྲེན་པ་ལ་ནི་མི་བྱའི། །འཕྲལ་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གདགས་སོ། །དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཞུས་པའི་དོན་མ་འཁྲུལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་འཁྲུལ་པ་གླན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །མེ་སྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རོ། །འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ངམ་པའི་ཚིག་གོ །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་ལམ་མེ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབྲི་བཀོལ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་པའི་དཔེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །གནམ་ནི་རྒོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དེ་དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་ཅི་ཡིས་འབྲེལ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ཡང༌། དམ་པ་རིང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །མ་འདྲིས་གཉེན་དུ་མ་འབྲེལ་བའི། །སྐྱེ་བོ་དགའ་པས་རྗེས་འབྲངས་པ། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམ

【汉语翻译】
是说，唉，那些秘密真言有能够成就的能力吗？是具有能力的意思。时间的自性，是指夏天冬天和早晨等时间没有结合的过失吗？是这个意思。被罪恶遮蔽，是指积累了五无间罪等不善业，而没有获得显赫的威望和成就的福分吗？是这个意思。秘密真言变成其他的了吗？是指因为文字的增减，而使显示法界和解脱之门的音声变成其他的了吗？是这个意思。供养改变了，是指因为种姓的差别，把别人的供养献给其他人，是不合适的吗？或者是因为没有能力供养的过失吗？是这个意思。一切都完全是世尊所说。是指将善臂所请问的一切都完全赐予，作为结尾。须臾，是指一刹那，六十四分之一的弹指等，对于极其微细的时间差别，不应以四引等来衡量。而应以临时的行为的刹那，称为须臾。考虑之后，是指为了未来各个凡夫的导师们，以教诲的方式，显示所请问的内容与不错误相符，以及纠正错误。金刚，是世尊智慧的象征。火星，是指光芒。放射，是指使众生的利益广大的特征。唉嘛哦，是指父亲心生欢喜的语气词。如月光般明亮。是指
以大悲心平等利益一切众生，没有分别取舍的比喻。正如所说：光芒极其明亮，天空如同老鹰一般，秋天的月亮和世间万物有什么关联？与此相似。为了利益众生而生起慈悲，也是这个意思。即使圣者身处远方，对于不熟悉、没有亲缘关系的人，人们也会因为喜悦而追随，那是因为功德和荣耀。如此说道。极其清净的心

【英语翻译】
It means, alas, do those secret mantras have the power to accomplish? It means having the ability. The nature of time refers to the fault of not combining with times such as summer, winter, and morning? That is the meaning. Obscured by sin, does it mean that one has accumulated non-virtuous deeds such as the five heinous crimes, and therefore does not have the fortune to obtain prominent prestige and accomplishments? That is the meaning. Has the secret mantra become something else? Does it mean that because of the increase or decrease of letters, the sound that reveals the door of the Dharmadhatu and liberation has become something else? That is the meaning. Has the offering changed? Does it mean that because of the difference in lineage, offering someone else's offering to someone else is inappropriate? Or is it the fault of not being able to afford the offering? That is the meaning. Everything is completely spoken by the Bhagavan. It means to bestow everything that Good Arms asked, as the conclusion. A moment refers to a kshana, one sixty-fourth of a finger snap, etc. For extremely subtle differences in time, it should not be measured by four draws, etc. Rather, the kshana of temporary behavior should be called a moment. After considering, it means that for the sake of future teachers of individual ordinary beings, in the manner of teaching, it shows that the content of the request is in accordance with non-error, and corrects errors. Vajra is the symbol of the Bhagavan's wisdom. Spark refers to radiance. Radiating refers to the characteristic of expanding the benefit of sentient beings. Emaho refers to the tone of voice in which the father's heart is pleased. As bright as moonlight. It refers to
Using great compassion to equally benefit all sentient beings, a metaphor without discrimination. Just as it is said: The light is extremely bright, the sky is like an eagle, what is the connection between the autumn moon and all things in the world? Similar to this. It also means generating compassion for the benefit of sentient beings. Even if a saint is far away, people will follow those who are unfamiliar and have no kinship because of joy, that is because of merit and glory. So it is said. Extremely pure mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཅོས་པ་མེད་པར་བརྩེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སར་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་རྗེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་ན་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཞེས་འདོགས་པ་བཞིན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རང་གི་བདེ་མ་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་བདག་ལ་ཕངས་པར་སེམས་པ་ཡང་མེད་ན་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕངས་པར་སེམས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྩྭ་དང་འདྲ་བར་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་འཇིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མ་ཉམས་པ་དང་མི་དམའ་བས་སེམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་བདེ་བས་དགའ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པས་གཞན་གྱི་བདེ་བསྒྲུབས་སམ། །སྡུག་བསྔལ་བཟློག་ན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །རང་གི་བདེ་བ་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ལྟ་མིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་བྱོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལ་མ་ཞི་བར་མི་འབྱུང་གིས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་པོ་ཆོས་ཉན་པའི་མི་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །དད་པ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དང་བ་དང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
所谓“彼”，特别是指对众生无有造作的慈爱，是这个意思。“以彼”是指特别大的慈悲的利益的意思。“如来子众”是指从佛陀心中出生的菩萨们之中。“得度”是指迅速圆满佛陀的功德的意思。仅仅生起那样的慈悲还不是最终的，就像世间上种子非常优良且没有瑕疵，它的果实就被称为优良一样，是没有过失的。所谓“不贪著自乐”，是指菩萨们远离了我执，连对自己都不吝惜，更何况是对一切资具呢？因为他们像抛弃草一样抛弃转轮王的王位等等。所谓“不忘自身苦”，也是指因为远离了我执，所以不畏惧死亡等等的痛苦的意思。所谓“以他之苦而苦”，是指以大悲为先导，殊胜的意乐不减退也不低劣，为了生起一切众生的善根，而极其精进的意思。所谓“彼等得乐而欢喜”，是具有大慈者的法性。圣者们成办他人的安乐，或者遣除痛苦，与此相同的是，会强烈地感受安乐和痛苦，即使成就了自己的安乐也不是这样说的。所谓“一心作意”，是指菩萨的相续中没有调伏就不会生起，也是为了劝诫未来听法的众生而说的。所谓“彼之行仪”，是指进入等等的四种方式。所谓“以彼”，是指修行者。所谓“如来”，是指佛陀，这是指安乐且具有天界的安乐，没有损害的意思。所谓“生信已”，是指对佛陀生起信心和欲望的意思。所谓“如是”是指那样的意思。

【英语翻译】
That which is called "that" particularly refers to the unfabricated love for sentient beings, which is the meaning of the term. "By that" refers to the benefit of particularly great compassion. "Sugata's sons" refers to among the Bodhisattvas born from the heart of the Buddha. "Attained the other shore" refers to the meaning of quickly perfecting the qualities of the Buddha. Merely generating such compassion is not the ultimate, just as in the world, a seed that is very good and without defects, its fruit is called good, there is no fault. "Not attached to one's own happiness" means that Bodhisattvas are free from self-grasping, and they are not even stingy with themselves, let alone with all possessions? Because they abandon even the kingdom of a universal monarch as if it were grass. "Not forgetting one's own suffering" also means that because they are free from self-grasping, they are not afraid of the suffering of death, etc. "Suffering with the suffering of others" means that with great compassion as the guide, the superior intention does not diminish or degrade, and in order to generate the roots of virtue of all sentient beings, they exert themselves extremely. "They rejoice with happiness" is the nature of those who possess great love. The holy ones accomplish the happiness of others, or dispel suffering, and similarly, they will strongly experience happiness and suffering, even if they have achieved their own happiness, it is not said in this way. "One-pointedly apply the mind" means that it will not arise in the continuum of a Bodhisattva if it is not tamed, and it is also said to admonish future beings who listen to the Dharma. "His conduct" refers to the four ways of entering, etc. "By that" refers to the practitioner. "Tathagata" refers to the Buddha, which means being happy and possessing the happiness of the heavenly realms, without harm. "Having generated faith" refers to generating faith and desire in the Buddha. "Thus" refers to that meaning.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་བ་དང་འདུན་པ་ལྟར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དྲེགས་དང་རྒྱགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིགས་དང་སྟོབས་དང་གཟུགས་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་དང་བློ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསལ་ཏེའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བལྟ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་བ་རྗོད་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཤས་ཆེར་གསུངས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་རྣམས་སོ། །ང་ལ་ཡང་ནི་དད་ཅིང་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མོས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཞེར་འདེབས་ཤིང་བརླང་བའོ། །ཕྲ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེན་གྱི་ཚིག་གོ །འཁྱལ་པ་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བགྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རུས་དང་བདག་པོ་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་སྤྲོད་པའམ།
ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་སྤྱོད་པ་དོན་གཉེར་བའོ། །བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླུ་བའི་ཚིག་གོ །རྐུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་གནོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་མཐོ་བཙམས་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའོ། །ཆང་དང་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྩ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་སྤང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བླུན་པོ་འགའོ། །བསོད་ནམས་བསགས་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ལ་སོགས་སུ་པའི་སྦྱིན་པ་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལོག་པར་ལྟ་བས་བཅོམ་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡི་སྨིན་མི་འདོད་འབྲས་བུར་བུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན། བསྐལ་པ་དག་ནི་བརྒྱ་རུ་ཡང༌། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་སྦྱར་ན། ལོག་པར་ལྟ་བའི་སྡ

【汉语翻译】
如意和愿望一样。生起菩提心，是指与此处所说相结合。悭吝，是指属于贪欲范畴的心，全面执着于财物。骄傲和自满，有三种：种姓、力量、容貌、心性调顺、智慧、享受和权势等。完全断除，是指全部消除。坚定信仰三宝，是指瞻仰佛、听闻法，以及侍奉僧伽之义。金刚部，是指宣说广大。（这）是指此处所说金刚部的大部分，诸多的本尊差别。也要对我生起信仰和欢喜，是指对金刚手菩萨生起信心的意思。粗语，是指恶语相向和粗暴。离间语，是指挑拨离间的言辞。绮语，是指言辞散乱。行于他人之妻，是指与种姓、主人和法所守护的妇女行二根交合，或于非肢体行淫，追求淫欲。妄语，是指欺骗的言辞。盗贼，是指心中存有盗心，不予而取。杀害他人性命，作损害，是指特意想以身体做极大的凌辱。饮酒，虽然其自性并非过失，但也是生起一切罪过的根本。恒常舍弃，是指适用于一切。愚痴者，是指某些愚笨之人。即使积累了福德，是指做了不清净等的布施。一切都被邪见所摧毁，是指诽谤因果和作者，以及由于不离恶见，从而背离了一切善的方面。它的成熟会变成不悦意的果实，是指堕入恶趣之义。那么，即使百千劫，业也不会空耗。与此所说相结合，邪见的罪

【英语翻译】
As desired and wished. To generate the Bodhicitta is to be combined with what is mentioned here. Miserliness refers to the mind belonging to the category of desire, which comprehensively clings to possessions. Pride and arrogance are of three types: lineage, strength, appearance, a tamed mind, intelligence, enjoyment, and power, etc. Completely abandoning means eliminating everything entirely. To have unwavering faith in the Three Jewels means to look upon the Buddha, listen to the Dharma, and serve the Sangha. The Vajra family refers to vast pronouncements. This refers to the many distinctions of deities, mostly spoken of the Vajra family here. Also, have faith and joy in me, which means to have faith in Vajrapani. Harsh speech refers to abusive and rude language. Slander refers to divisive words. Frivolous talk refers to scattered words. To engage with another's wife means to engage in dual intercourse with women protected by lineage, husband, and Dharma, or to seek sexual desire by engaging in non-genital acts. Falsehood refers to deceptive words. A thief refers to taking what is not given with a thieving mind. Killing others and harming them means intentionally causing great humiliation with the body. Alcohol, although its nature is not a fault, is the root of all sins. Always abandoning means applying to everything. A fool refers to some foolish people. Even if merit is accumulated, it refers to giving impure offerings, etc. Since everything is destroyed by wrong views, it means slandering cause and effect and the agent, and because one does not separate from evil views, one turns away from all virtuous aspects. Its maturation becomes an unpleasant fruit, which means falling into the lower realms. Then, even in hundreds of thousands of kalpas, karma will not be wasted. Combined with what is said here, the sin of wrong views

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པས་མི་འདོད་པ་མྱོང་ཡང་བསོད་རྣམས་བྱས་པས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོག་པར་ལྟ་བའི་མེས་བསྲེགས་པས་དགེ་བ་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་ས་བོན་ཚིག་པའོ། །འདིར་ངག་རྩུབ་པོ་དང་སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ནི་གནོད་སེམས་ཡིན་ལ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་གུད་དུ་མ་ཕྱེ་སྟེ་འབྲས་བུ་ལ་བསྡུས་སོ། །གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་བརྗོད་པའོ། །ལྷ་ནི་ས་དང་རི་ལ་གནས་པ་དང་ལྷ་ཡུལ་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ལྷ་མ་གཏོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པར་བྱའོ། ཤ་ཁྲག་ཟ་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཟས་ཐ་དད་པར་སྨོས་པའོ། །མཚན་
མོ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་གདོན་རྣམས་དེའི་དུས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་གཙེ་བའི་བསམ་པ་ཁོ་ནས་བགེགས་བྱེད་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་པའི་སེམས་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགེགས་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་བྱེད་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །འབྱོར་བར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཔལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ངས་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཤས་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནས་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་པ་སྟེ། །དེར་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཕུལ་པས་རྒྱ་ཆེ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དོན་དུ་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞུགས་ན་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་པའི་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་གྱི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཏུ་འཕེལ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི་གདོན་དག་གཞོམ་པའི་གཉེན་པོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པར་བཤད་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་ནི་གདོན་གྱི་རིགས་རེ་རེའི་ལས་ཉི་ཚེ་བྱེད་པས་རྒྱ་ཆུང་བར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་བྱེད་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འཛིན་ཏེ

【汉语翻译】
如果因为愚痴而遭受不悦，但行善积德，为何不能获得如意的果报呢？这是因为被邪见之火焚烧，善根无法生长的缘故。例如，种子被烧焦。这里，粗暴的语言和杀生的原因是害心，而不予而取的根源是贪心，这两者没有分开，而是归结于果报。顺序颠倒，是为了适应诗句的韵律。而“断除邪见”等语句，是为了说明后续的内容。天神是指居住在土地和山上的神祇以及天界的神。阿修罗，在这里可以理解为除了天神之外的所有鬼神。吃肉饮血，是说它们的食物各不相同。指出“夜晚游荡”，是因为非人的鬼神在那时活动。作害而行，是指仅仅怀着恼害他人的念头而制造障碍，这是它的含义。使勤于念诵的心散乱，这是特别指出了制造障碍。为了成为它们的对治，等等，是指出了制造障碍的原因。那些作害的，是指鬼神。自身，是指修行者。为了获得成就，是指为了使成就的荣耀显现的含义。我说过的，是指主要阐述了金刚部的意义。坛城是天神和非天神居住的地方。如实誓言，是指如法绘制誓言的坛城。在那里，所有的非人都献上了誓言，所以要广泛地理解。视福德为要，是指进入其中，福德就会增长的含义。各种各样的鬼神，是指鬼神的种类增长到八万四千种。从事各种事业的坛城，是为了降伏鬼神的对治，所说的各种坛城，是因为它们只对每一种鬼神起作用，所以显示出范围较小。为了摧毁作害的，是指地神。

【英语翻译】
If one experiences unpleasantness due to ignorance, but performs virtuous deeds, why can't one obtain the desired result? This is because the fire of wrong views burns away the roots of virtue, preventing them from growing. For example, a seed is scorched. Here, the cause of harsh speech and killing is harmful intent, and the root of taking what is not given is greed. These two are not separated but are summarized in the result. The order is reversed for the sake of the rhythm of the verses. The phrase "abandoning wrong views," and so on, is to explain the subsequent content. Gods refer to deities residing on land and mountains, as well as those in the heavenly realms. "Asura" here can be understood as all spirits other than gods. Eating flesh and drinking blood indicates that their food differs. Pointing out "wandering at night" is because non-human spirits are active at that time. To harm and wander means that they create obstacles solely with the intention of harming others; this is its meaning. To distract the mind diligent in recitation is specifically pointed out as creating obstacles. To become their antidote, and so on, indicates the cause of creating obstacles. Those who harm refer to the spirits. "Oneself" refers to the practitioner. To attain accomplishment means to manifest the glory of accomplishment. "What I have said" means that it mainly elucidates the meaning of the Vajra family. The mandala is the place where gods and non-gods reside. "As the vow states" refers to drawing the mandala of the vow according to the Dharma. There, all non-humans have offered vows, so it should be understood broadly. To regard merit as essential means that entering it will increase merit. Various kinds of spirits refer to the types of spirits increasing to eighty-four thousand. Mandalas that perform various actions are antidotes for subduing spirits. The various mandalas that are spoken of are because they only act on each type of spirit, so they are shown to be of a smaller scope. To destroy the harmful refers to the earth deity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་སུ་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དེར་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དག་གང་བཤད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་ངས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་
དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདུས་ཞེས་བྱ་བའི་གོ །ཚིག་གོ །སྡིག་པ་བསལ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེར་ཞུགས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འབྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་རིག་པ་མང་པོས་བསྟན་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་རིག་སྔགས་འཆད་པའོ། །མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་རྣམས་ཕུང་བ་དང༌། རྔམ་པ་འདོན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་སྔགས་མཐུ་རླབས་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྟན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷར་མནོས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རིག་པའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་མཐུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་ན་མིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་གྱིས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ང་ཡི་དམ་ཚིག་མཐོང་བའི་བུ་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན

【汉语翻译】
应当理解为真实地摧毁一切邪魔。所谓“无论何种明咒被宣说”，是指在那部续典中，为了对治各种邪魔，所宣说的坛城是哪些。所谓“也应进入忿怒尊的坛城”，是指出现那尊本尊等八尊坛城。所谓“于彼”，是指“于明咒之大续”之义。所谓“我已宣说种种誓言”，是指在那金刚手和自在天所说誓言的坛城之王中，一切誓言都汇集之义。语。所谓“为除罪业应恒常观视”，是指进入那坛城之王中，一切罪业都可净除之义。所谓“金刚部主”，是指佛母嘛嘛格佛母。所谓“使女众和众多明咒所指示的女神”，也是指她。显示了一切都应供养和恭敬的处所。所谓“念诵”，是指宣说念诵佛母的密咒之明咒。所谓“见到后”，是指被魔障见到之义。所谓“魔障们毁灭，发出恐怖之声，变得非常恐惧”，是指显示佛母的密咒威力巨大的结束语。所谓“如何如何见到坛城”，是指进入誓言的坛城。所谓“如是如是显示金刚部”，是指进入坛城后观想为本尊，忆念密咒。所谓“依靠明咒之众的福德”，是指认为依靠其他部的明咒之众的威力也同样巨大。所谓“彼之身上无余加持入”，是指进入坛城之时，即使没有成为人的行为境地，也从智慧自性金刚等手印中，由密咒的加持产生光芒，那些光芒进入修行者的身上。这是结束语。所谓“不可摧毁金刚之自性”等，是指显示了它的利益。所谓“见到我之誓言的诸子”，等是指显示了进入坛城的利益的其他类别。

【英语翻译】
It should be understood as truly destroying all demons. "Whatever mantra is spoken" means which mandalas are spoken of in that tantra as antidotes to various demons. "Also enter the wrathful deity's mandala" means that the mandala of those eight deities, including that very one, arises. "There" means the meaning of "in the great tantra of supreme knowledge." "I have spoken of various vows" means that in that king of mandalas where the vows of Vajrapani and the Great Lord are spoken, all vows are gathered. Word. "To eliminate sins, one should always look" means that entering that king of mandalas means that all sins can be purified. "Lord of the Vajra family" means the mother Mamaqi. "The goddess indicated by the assembly of female messengers and many vidyas" also refers to her. It shows that everything should be offered and respected. "Recitation" means explaining the vidya-mantra of reciting the mother's secret mantra. "Having seen" means being seen by obstacles. "The obstacles are destroyed, emit terrifying sounds, and become very frightened" is the concluding remark showing the great power of the mother's secret mantra. "How one sees the mandala" means entering the mandala of vows. "Thus, the Vajra family is shown" means entering the mandala, visualizing oneself as the deity, and remembering the mantra. "By the merit of relying on the assembly of vidyas" means that the power of relying on the assembly of mantras of other families is also considered to be equally great. "All blessings enter his body" means that at the time of entering the mandala, even if one has not become a human realm, light arises from the blessings of the secret mantra from the wisdom nature vajra and other mudras, and those lights enter the practitioner's body. This is the concluding remark. "The nature of indestructible vajra" and so on indicate its benefits. "Those sons who see my vows" and so on indicate other categories of benefits of entering the mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རིག་སྔགས་མ་མཐོང་བ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པའོ། །དམ་ཚིག་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་
རྩུབ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་པ་ཙམ་ཡང་མེད་བའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་མ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མ་ཆེས་པས་བརྙས་ཤིང་མ་དད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་གཞན་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཅིང་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པའོ། །ང་ཡི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ཞན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཞུམ་པའོ། །ཉམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་དང་མི་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བལྟ་བར་མི་ནུས་ནའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་ཏེ་སེམས་ཞུམ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ཞིང་འཇུག་མ་ནུས་ན་ཡང༌། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་དད་པས་མཐོང་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དབུལ་པོས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རྣམས་ལས་ཉམས་ཀྱིས་གང་ལྕོགས་པ་གཅིག་ནི་ངེས་པར་འདྲི་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། དོན་དེ་ཉིང་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཡོ་བྱད་ཆུང་དུ་དག་གིས་ཀྱང༌། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་རི་དང་རི་རབ་ཀྱི་ངོས་ལ་གནས་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ས་བླའི་གདོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པར་སྣང་པ་ལས་ཁྲུ་གང་གིས་སྤགས་པ་ཡན་ཆད་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གྲོང་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཀླུའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་རི་ལ་གནས་པ་དང་ལྷ་ཡུལ་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདིར་མ་སྨོས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཉིད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མིང་གཞན་ནོ། །རྟུལ་ཞུགས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ལ་གནས་པའོ། །གླགས་མི་ལྟ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འ

【汉语翻译】
。未见明咒是不知天性。所谓未见誓言，即未入誓言坛城，不守誓言。所谓无有慈悲，是自性粗暴。所谓未生起菩提心，是连愿望都没有。所谓不信佛，就是因为不相信而轻蔑，是不信的意思。所谓依赖他神，就是依赖世间神，执持外道。如果念诵我的秘密真言，就会毁灭。就是说死亡和来世也会堕入恶道。所谓心念 দুর্বল，就是灰心。所谓因力弱，就是没有资具的意思。所谓一切坛城，就是上面所说的一切。所谓即使不能看，就是资具未备，心生怯懦。即使不能书写和进入坛城。是这个意思。如果仅仅以信心见到一个。就是说即使是贫穷的修行者，没有资具，也必须从那些坛城中请教一个自己力所能及的。经中说，为了彻底成就那个意义，大续中也如是说：即使以微小的资具，念诵也能书写坛城。因此这样说。所谓曜龙之众，就是住在地、山、须弥山表面上的。所谓夜晚游荡者，就是所有非人。所谓地神的魔，就是从帕尔桑帕向上，一箭之遥以内，是曜龙的村庄居住的地方。所谓龙的主人，就是龙王。所谓天神，就是住在地和山上以及天界的天人。所谓等等，就是指这里没有说到的所有魔都包括在内。所谓障碍，就是指种种恐怖等。所谓邪引导，就是那些损害的差别异名。所谓安住苦行，就是在持明咒等的时候，安住于三种戒律之中。所谓不伺机，就是安住于那些戒律的利益，以上所说的所有魔都

【英语翻译】
Unseeing the vidyā-mantra is not knowing the nature of the gods. Not seeing the samaya means not entering the mandala of samaya and not keeping the samaya. Having no compassion means being rough in nature. Not generating the mind of enlightenment means not even having the aspiration. Not having faith in the Buddha means scorning because of disbelief, which means not having faith. Relying on other gods means relying on worldly gods and holding to the side of the tirthikas. If you recite my secret mantra, you will be ruined. That means that in death and the next world, you will also be born in the lower realms. Having a weak mind means being disheartened. Not being able to cope with the power means not having the necessary equipment. All the mandalas means everything mentioned above. Even if you cannot see means that you do not have the equipment and your mind is timid. Even if you cannot draw and enter the mandala. That is the meaning. If you see even one with faith. That means that even a poor practitioner who does not have the equipment must ask for one that he can afford from those mandalas. It is said that in order to thoroughly accomplish that meaning, it is also said in the great tantra: Even with small equipment, recitation can write the mandala. That is why it is said. The assembly of yakshas means those who dwell on the surface of the earth, mountains, and Mount Meru. Those who wander at night means all non-humans. The demon of the earth god means that from Parsangpa upwards, within a distance of one arrow, is the place where the villages of the yakshas dwell. The lord of the nagas means the naga king. The gods means those who dwell on the earth and mountains and the gods of the heavenly realm. The et cetera means that all the demons not mentioned here are included. Obstacles means various fears and so on. Wrong guidance means that those are different names with the distinction of harming. Abiding in asceticism means abiding in the three kinds of precepts at the time of holding the vidyā-mantra and so on. Not looking for an opportunity means abiding in the benefits of those precepts, all the demons mentioned above

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཛོམ་ནས་རྒོལ་མི་ཕོད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཆོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུས་བརླན་པས་ནི་རྣམ་པར་སྐྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བའི་རླན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་བ་ངས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་ཐར་བའི་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྲབ་ཀྱིས་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དང་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བསླབ་བའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་པ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་ཏེ། རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བ་རེག་པ་དང༌། དུར་སྨྲིག་གི་སྣམ་སྦྱར་བཅང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལྷུང་བཟེད་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་མི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བསྙེན་གནས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པས་སྨད་འཚོང་དང་གདོལ་པ་དང་ཤན་པ་དང་རྒྱལ་བོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་འགྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་མི་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྟན་ཞིང་གོ་བར་བྱས་ཏེ་རིག་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་
གྱི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟློས་པས་སྐྱོ་ན་མདོ་སྡེ་བཀླག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བཏང་བའི་དུས་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གདོན་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
显示了无法从容反驳。所谓“依赖于戒律”，是指戒律是一切善行的基础。所谓“白法”，是指在信行地获得显现时，事物完全清净的那一方所产生的。所谓“以慈悲之水滋润”，是指在此处，以慈悲的根本之湿气，生起以戒律为基础的菩提心之苗芽。所谓“胜者我所说”，是指佛陀非常善妙地开显指示之义。所谓“别解脱之学”，是指到达涅槃之城的同义词。所谓“戒律完全清净”，是因为是无漏之因。所谓“调伏”，是指调伏所化众生如同用缰绳调转方向一样。所谓“无余”，是指对于出家者来说，是所有应学的学处。对于咒师和在家者来说则不同，所谓“相”，是指接触头发和胡须等，以及持有坟场布衣等，所谓“仪轨舍弃”，也显示了不需要做持钵和熏香等。所谓“其余应当修学”，是指安住在学处、近住和明咒的誓言中，不去妓院、贱民、屠夫和国王的王宫，对于具有圆满行境者，如同出家者一样应当修学之义。如是，从罪恶之法中解脱。所谓“善说故名法”，是指不同于其他外道，是薄伽梵善妙地开示并理解，具有智慧的同义词。所谓“清净”，是指与烦恼不杂染之义。所谓“解脱”，是指断除三界之系缚的同义词。如果因重复而厌倦，则应读诵经部。是指在念诵停止之时，也显示了应读诵般若波罗蜜多等。所谓“清净”，是指土地等没有过失。所谓“寂静之处”

【英语翻译】
It shows that one cannot afford to refute calmly. The so-called "relying on discipline" means that discipline is said to be the basis of all virtuous aspects. The so-called "white Dharma" refers to whatever arises from the side where things are completely purified when manifestations are obtained on the ground of faith practice. The so-called "moistened by the water of compassion" means that here, with the fundamental moisture of compassion, the sprout of bodhicitta, which is based on the foundation of discipline, is generated. The so-called "victor I have spoken" means that the Buddha has very well opened and indicated the meaning. The so-called "discipline of individual liberation" is a synonym for reaching the city of Nirvana. The so-called "discipline is completely pure" is because it is the cause of non-leakage. The so-called "taming" means that taming sentient beings is like turning the direction with reins. The so-called "without remainder" means that for renunciates, it is all the objects of learning that should be learned. It is different for mantra practitioners and householders, the so-called "signs" refer to touching hair and beards, etc., and holding cemetery clothes, etc., the so-called "abandoning rituals" also shows that there is no need to do holding bowls and incense, etc. The so-called "the rest should be practiced" means that by abiding in the objects of learning, close dwelling, and the vows of knowledge mantras, one does not go to brothels, outcastes, butchers, and the royal palace of the king, and for those who have a perfect realm of practice, they should practice like renunciates. Thus, one is liberated from sinful dharmas. The so-called "well-spoken, therefore called Dharma" means that unlike other outsiders, it is the synonym for the Bhagavan who has well taught and understood, and possesses wisdom. The so-called "pure" means the meaning of not being mixed with afflictions. The so-called "liberation" is a synonym for cutting off the bonds of the three realms. If one is tired of repeating, one should read the sutra section. It means that even when the recitation is stopped, it also shows that one should read the Prajnaparamita and so on. The so-called "clean" means that the land and so on are without faults. The so-called "secluded place"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྟོག་ལམ་དུ་མ་བབ་པའོ། །འཇིམ་པའམ་ནི་བྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་གང་མོད་པ་ལས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་བྱས་པའི་བདེ་གཤེགས་མཆོང་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆ་དབྱེ་བ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལ། རྫོགས་པར་གཞག་པས་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་གང་རྒྱུས་བྱུང་དེ་དག་གི །རྒྱུ་དང་དེ་འགག་གང་ཡིན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་ལས། ཇི་སྐད་དུ། །གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་དང༌། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང༌། ཡུངས་འབྲུ་ཅམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འདི་རྣམས་གང་དང་ལྡན་ན་ཡང་རིང་བསྲེལ་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་མས་འཆད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བྱ་གག་གི་སྒོ་འདྲ་བར་འདུག་ན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་དང་སྦྱར་རོ། །བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་
མཆོད་པ་དང་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྷག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡིད་འགྲོ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་ཡང་འཁོར་ལོ་གཅིག་པའི་ཤིང་རྟ་ནི། །རྟ་དང་ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་ལས་མི་འགལ་བར་འབད་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་བར

【汉语翻译】
是不落入分别念中的。泥土或者沙子，是指充满各个地方，是作为事物的作用。做了事业的善逝佛塔，是指佛塔的各个部分，对于善逝的伟大的功德，圆满安放，显示是值得供养的。具有缘起心要，是指在《毗卢遮那佛现证菩提大续》中，如是说：诸法因缘生，彼因及彼灭，大沙门所说，如是佛所教。显示是具有此意义的。为了清净罪业而恒常安立，是指在《普遍入门光明佛顶无垢显现陀罗尼》中，如是说：如恒河沙数之如来，将生起善根。等等，为了增长众多功德。具有舍利，是指在《菩提心庄严陀罗尼》的详细仪轨中，说是法身舍利，以及如来身躯的舍利，以及身毛的舍利，以及法的舍利，以及芥子大小的舍利。这些之中，无论具有哪一种，都应理解为具有舍利。身像的定义，将在下文阐述。佛塔，是指在《胜妙智慧大续》中说，如果像乌鸦的巢穴一样安放，将会赐予成就。与此相应。赞颂等等，是指身体、语言和意，与各自相应的供养相结合的意义。在《极成大续》中，说是意的供养，尤其要努力。如是说：意的供养尤为殊胜，应如实地勤作。法的开端是意行，大雄如是说。因为这样说的缘故。任何时候，即使是只有一个轮子的车，即使具有马等等，是指修行者无论在何处，只要不违背所说的方式，即使努力，如果没有殊胜的修行伴侣，也无法获得成就。其他词语的意义是可以理解的。

【英语翻译】
It does not fall into the path of conceptualization. Clay or sand refers to being filled with various places and is the function of things. The Sugata stupa that has done the work refers to the various parts of the stupa. For the great merits of the Sugata, it is fully placed, showing that it is worthy of offering. Having the essence of dependent origination means that in the "Great Tantra of Vairochana's Manifest Enlightenment," it is said: All dharmas arise from causes, their causes and their cessation, the great Shramana said, thus the Buddha taught. It shows that it has this meaning. To always establish for the purification of sins means that in the "All-Around Entry Light Rays Immaculate Manifestation Dharani," it is said: As many Tathagatas as the sands of the Ganges will generate roots of virtue. And so on, in order to increase many merits. Having relics means that in the detailed ritual of the "Bodhi Heart Ornament Dharani," it is said that there are relics of the Dharmakaya, as well as relics of the body of the Tathagata, as well as relics of body hair, as well as relics of the Dharma, as well as relics the size of mustard seeds. Among these, whichever one possesses, it should be understood as having relics. The definition of the body image will be explained below. Stupa refers to what is said in the "Great Tantra of Supreme Wisdom," if it is placed like a crow's nest, it will grant accomplishments. Corresponding to this. Praising and so on refers to the meaning of combining body, speech, and mind with their respective offerings. In the "Great Tantra of Perfect Accomplishment," it is said that mental offerings, in particular, should be diligently made. It is said: Mental offerings are especially supreme, and should be diligently practiced as they are. The beginning of Dharma is mental action, the Great Hero said. Because of this. At any time, even if it is a chariot with only one wheel, even if it has horses, etc., it means that no matter where the practitioner is, as long as he does not violate the way it is said, even if he tries hard, if he does not have a supreme practice companion, he will not be able to obtain accomplishments. The meaning of other words is understandable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་དོ། །རྩོད་པའི་དུས་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་དུས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དུས་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པའི་དུས་ན་ཡང་ཁམས་གསུམ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་ངེས་པར་གནས་ཀྱི། དུས་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐུ་ཆུང་བའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་དང་པོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་དག་བཞུགས་པའི་གནས་ནི་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་གཤེགས་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་གནས་ངེས་པ་ནི་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་སྔོན་ཆད་གང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །གནས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའོ། །ཡིད་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་དེར་མོས་པའོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་འཕགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མཆོད་པའམ། །ཡང་ན་སྔོན་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པས་དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་མཆོད་པའི་འོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་སྦྱོང་སྡོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་
པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་བརྟེན་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། གནས་དེ་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དག་རབ་ཏུ་བསྟན། །ངེས་ཤིང་མྱུར་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །བགེགས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ།། ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་མ་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཅན་བཙལ་བར་བསྟན་པའོ། །ཆུ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །མི་བཟད་གདོན་རྣམས་ཀྱང་ནི་མི་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་ནག་པོ་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོག་པོ་གྲོག་མཁར་ཐལ་བ་སྐྲ་ཤད་དང༌། །ཉལ་ཉིལ་སོལ་བ་ཚ་སྒོའམ་བཙོག་ཅན་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནམ་ཡང་སྒོ་མི་གདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའ

【汉语翻译】
穷尽了。所谓“争斗之时”，是指像这样，禅定稳固之时，禅定依赖善根之时，听闻受持之时，也能确定是脱离三界的因。五百之末，善根微弱之时，依靠成就之力而进入解脱道，为了表示这个意义，所以说争斗之时主要修持成就，这是总结性的说法。第一品的内容解说完毕。

所谓“自生佛”，是指自菩提，那些所居住的地方是波罗奈城的仙人堕落处等山。所谓“善逝自生”，是指菩萨们，那些确定的住处是五台山等山。所谓“过去诸佛住在何处”，是指鹫峰山等山。所谓“具福之地”，是指圣者以福德所践踏之地。所谓“心生欢喜”，是指修行者对该处生起信心。所谓“天与非天等礼拜供养”，是指过去圣者们居住之时，他们礼拜供养，或者过去以足践踏，因此那个地方也值得供养。所谓“具有布萨律仪”，是指修行者的身份。所谓“为了自身清净而依止”，是指在能彻底成就的大续中说：“在那些地方，成就是三种，彻底显示，确定且迅速，广大且无障碍。”因此。所谓“没有找到像那样的地方”，是指加持之地。所谓“其他”，是指显示寻找自性具有功德的地方。所谓“河流江河”等，是指叙述地方自性的功德。所谓“不悦意的鬼怪也不住”，是指黑龙恶毒等。所谓“蚁穴蚁城灰烬发梳等，卧处炭火热灰或污秽草地”，等，是指显示地方的特征是具有明显聚集的功德。所谓“南方永远不开门”，是指阎罗王。

【英语翻译】
It is exhausted. The so-called "time of strife" refers to the time when samadhi is stable, the time when samadhi relies on the root of virtue, and the time when hearing and holding are also certain causes for liberation from the three realms. At the end of the five hundred years, when the root of virtue is weak, relying on the power of accomplishment to enter the path of liberation, in order to express this meaning, it is said that the practice of accomplishment is mainly practiced during the time of strife, which is a concluding statement. The explanation of the content of the first chapter is finished.

The so-called "self-enlightened Buddha" refers to self-enlightenment, and the places where they reside are the mountains such as the place where the immortals of Varanasi fell. The so-called "Sugata self-born" refers to the Bodhisattvas, and the determined residences are the mountains such as Mount Wutai. The so-called "Where did the Buddhas of the past live?" refers to the mountains such as Vulture Peak. The so-called "place of merit" refers to the place trampled by the feet of the noble ones with merit. The so-called "heart rejoices" refers to the practitioner's faith in that place. The so-called "gods and non-gods prostrate and make offerings" refers to the time when the noble ones lived in the past, they prostrated and made offerings, or in the past they trampled with their feet, so that place is also worthy of offerings. The so-called "having the precepts of Uposatha" refers to the identity of the practitioner. The so-called "relying on it for the sake of purifying oneself" refers to what is said in the great tantra that can completely accomplish: "In those places, accomplishments are of three kinds, completely revealed, certain and rapid, vast and without obstacles." Therefore. The so-called "not finding such a place" refers to the place of blessing. The so-called "other" refers to showing the search for a place with inherent qualities. The so-called "rivers and rivers" etc. refer to describing the qualities of the nature of the place. The so-called "unpleasant ghosts do not live" refers to black dragons, viciousness, etc. The so-called "anthills, ant cities, ashes, hair combs, etc., lying places, charcoal fire, hot ashes or dirty grass" etc. refer to showing that the characteristics of the place are to have the merits of obvious gathering. The so-called "the south never opens the door" refers to Yama.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་གཙང་ཁང་པ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་ལམ་མཆོག་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལས་ཕྱིར་བསྟན་པར་གདགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་སོ་སོའི་ཆོག་ཞིབ་མོ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ་ཡོད་ཀྱང་རུང་མི་འབྱུང་སྟེ་མེད་ཀྱང་རུང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་གཞག་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་ཤིང་གཟུགས་ལེགས་པ་མཆོད་ཕྱིར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཕན་ཡོན་གོང་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་གི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། །གསང་རྒྱུད་ལྟར་རམ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་ཚད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གཞག་ལ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་དང་སྦྱར་རོ། །ཐག་པས་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རི་མོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བྲམ་
ཟེའམ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། གསོ་སྦྱང་བཟུང་བ་ཞག་གི་རིན་ལ་མ་བརྩེགས་པར་ཉོས་པའི་ཤིང་བལ་འཁལ་དུ་བཅུག་ལ། ཚེས་གྲངས་དང་བྱེད་པ་དང་ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐ་ག་པ་འཐག་ཏུ་གཞུག་སྟེ། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐུས་ལ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་མཆོད་དོ། །ཐ་ག་པའི་ཐགས་ཆ་རྣམས་ཀྱང་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་སྤོས་ཆུས་བཀྲུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་ལ་སྙོམས་པ་དང། ཐགས་བཟངས་དེ་བཞིན་སྐྲ་ཤད་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྲ་མེད་པ་དང་མཉམ་པ་དང་འཇམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁོ་ལག་ཆེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཞིང་འཚམ་པར་མི་ཆུང་བའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དྲས་པའོ། །ཁ་ཚར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གོད་པའོ། །གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་བྱུག་པས་བྱུགས་ལ། ཐོད་ཟེའུ་ཀས་བཅིངས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོའི་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ། ཨ་ཀ་རུའི་བདུག་པ་བསྲེག་ཅིང་ཐ་ག་པ་ལ་ཡོན་བཟང་དུ་བྱིན་ལ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་བཀྲམ་པ་སྤོས་དང་བདུག་པས་བདུགས་ལ་

【汉语翻译】
一方是凶兆之故。所谓“洁净房屋的那一方”，意指东方。所谓“圆满昭示胜者道”，是成就和解脱的同义词。所谓“从丝绸身像上显现”，是指修行者的特殊本尊像，从各自的详细仪轨中产生，有也可以，不产生也可以，而佛像则是为了成就广大等事业，必须安立的。或者，所谓“为了供养而安立精美的木像”，也是因为与之前的利益相同。那么，木像的尺寸是多少呢？按照密续，或者《圣者金刚手灌顶大续》中说，安立善逝一拃高的身像，就按照那个来做。所谓“用绳子系上”等等，绘画的仪轨也要用那个续部的词句来解释。其中如何说的呢？婆罗门或者王族的女儿，容貌姣好，肢体全部圆满，守持斋戒，用不吝惜工钱的价格买来的木棉，让她纺纱。在吉祥的日期、星宿和须臾，让肢体全部圆满的织布匠来织布。用牛粪未落地涂抹坛城，再用香、花、熏香等供养。织布匠的织布工具也要用五种牛乳和香水清洗。所谓“柔软且平整，好布没有毛”，也是那个续部里说的，要做成没有毛、平整和柔软的。所谓“布幅宽大”，是指布幅适中，不要太小。所谓“未损坏”，是指没有裁剪。所谓“有边饰”，是指没有破损。所谓“洁净”，也是那个续部里说的，修行者沐浴后涂抹香料，用头巾束发，散发香气，广作供养，焚烧沉香，给予织布匠优厚的报酬后解开。解开后也要加持，在洁净的地面上撒上花朵，用香和熏香熏。

【英语翻译】
One side is because it is an ominous sign. The so-called "one side of the clean house" means the east. The so-called "perfectly showing the supreme path of the Victorious Ones" is a synonym for accomplishment and liberation. The so-called "revealing from the silk body image" refers to the special deity image of the practitioner, which arises from their respective detailed rituals, and it is okay to have it or not, but the Buddha image is to accomplish vast deeds and must be established. Or, the so-called "establishing a beautiful wooden image for offering" is also because it is the same as the previous benefits. So, what is the size of the wooden image? According to the tantra, or the Great Tantra of the Empowerment of the Holy Vajrapani, it says to establish a Sugata's span-high body image, so do it according to that. The so-called "tied with a rope" and so on, the painting ritual should also be explained by the words of that tantra. How does it say in it? A Brahmin or a king's daughter, with a beautiful appearance and complete limbs, observes the fast, and buys cotton at a price that does not skimp on wages, and lets her spin. On an auspicious date, constellation, and moment, let a weaver with complete limbs weave the cloth. Smear the mandala with cow dung that has not fallen to the ground, and then make offerings with incense, flowers, incense, etc. The weaver's weaving tools should also be washed with the five milks and perfume. The so-called "soft and smooth, good cloth without hair," is also said in that tantra, to be made without hair, smooth, and soft. The so-called "wide cloth" means that the cloth is moderate in width and not too small. The so-called "undamaged" means not cut. The so-called "with borders" means not broken. The so-called "clean" is also said in that tantra, the practitioner bathes and applies perfume, binds his hair with a turban, exudes fragrance, makes extensive offerings, burns agarwood, and gives the weaver a generous reward before untying it. After untying, it should also be blessed, and flowers should be scattered on the clean ground, and fumigated with incense and incense.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྤོས་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞག་བདུན་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤོས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་མ་འཇམ་པོས་རས་ལ་ལན་མང་དུ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཀླུ་ཤིང་དང་ཙམ་པ་ཀ་དང་སྐྱ་སྣར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲུང་བ་བྱས་པས་ཚེས་གྲངས་ངན་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཚེས་གྲངས་དང་བྱེད་པ་དང༌། ཡུད་ཙམ་བཟང་པོ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་འབྱིན་པ། ཤིས་པར་བརྗོད་པ་ཡོད་པ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཅིང་བསྒོས་
པའི་རས་ལའོ། །ཚོན་རྩི་སྤྱིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་པི་ཏ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཁྲུས་བྱས་གཙང་ལ་གསོ་སྦྱོང་གཟུང་བའི་མི། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །རི་མོ་མཁན་གསོ་སྦྱོང་གཟུང་བ། མཁས་པ་དད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་སེར་སྣ་མེད་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བྲི་བར་གསུངས་སོ། །བ་ལང་སྦུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་སྤུ་སྟེ་པིར་གྱི་རྒྱུའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཐོད་ཟེའུ་ཀ་བཅིངས་པ། སྔགས་བ་གྲང་ནོར་བུ་འཆང་བ་དང་བཅས་པར་རི་མོ་མཁན་གྱི་རྒྱབ་ན་འདུག་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་བཅས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཁ་དོག་དང་ཚུལ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་བེའུས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ལམ་སྐྱབས་མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་བལྟས་ཏེ། རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིང་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མང་དུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །སྐུ་གཟུགས་ཆེར་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བ་ཟིན་ནས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་ཞིང༌། སིལ་སྙན་དང་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་མང་པོ་དང༌། ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད

【汉语翻译】
据说，将其放入香水中浸泡七天。所谓“以香熏染”，也是从那里用细粉多次涂抹在布上。还要用龙木、瞻波迦花、青莲花等鲜花环绕。在其下进行守护，就能远离恶劣日期和不协调进入的过患。在吉祥的日期和行为，以及美好的片刻，发出各种各样的音乐声，进行吉祥的祝愿，在鲜花铺设的坛城中进行广大的供养。向一切如来顶礼膜拜后祈祷，然后书写，如是说。所谓“那”，是指干净且被熏染的布。所谓“无胶颜料”，是指与卡比塔混合的。沐浴干净并受持斋戒的人。所谓“智者”，也是从那里说。画师受持斋戒，智者具有信心和慈悲心，没有吝啬，具备一切肢体，如是说。所谓“牛毛”，是指耳毛，是笔的材料。所谓“书写”，也是从那里说，修行者具有慈爱之心，头戴头巾，手持咒语冰雹宝珠，在画师的背后坐着。要将世尊的身像和颜色都做好。手印和文字也要思考。或者修行者自己书写，如是说。其颜色和方式，在至高智慧大续中说：如来身像如同金子的颜色，一切相好圆满，以吉祥的璎珞装饰。观看右手施予殊胜或施予救护之姿势，修持明咒，如是说。要与木像的方式相符并理解。念珠等供养，要从极成就大续中观看，因担心此处文字繁多，故不详述。所谓“大供养身像”，是指书写完毕后。也是从金刚手灌顶续中说：悬挂伞盖、胜幢和幡旗，发出钹和令人喜悦的众多声音，进行广大的吉祥，念诵吉祥之语。

【英语翻译】
It is said that it should be put in perfume and left for seven days. The so-called "fumigation with incense" is also from there, where fine powder is applied to the cloth many times. It should also be surrounded by flowers such as dragon wood, champak flower, and blue lotus. By performing protection under it, one can be free from the faults of bad dates and discordant entry. On auspicious dates and actions, and in good moments, various kinds of music sounds are produced, auspicious wishes are made, and extensive offerings are made in the mandala laid out with flowers. After prostrating to all the Tathagatas, pray and then write, so it is said. The so-called "that" refers to the clean and fumigated cloth. The so-called "glue-free paint" refers to being mixed with kapitta. A person who has bathed clean and observes fasting. The so-called "wise person" is also said from there. The painter observes fasting, the wise person has faith and compassion, is without stinginess, and possesses all limbs, so it is said. The so-called "cow hair" refers to ear hair, which is the material for the pen. The so-called "writing" is also said from there, the practitioner has a loving heart, wears a headdress, holds a mantra hail jewel, and sits behind the painter. The body and color of the Bhagavan should be made well. Mudras and letters should also be contemplated. Or the practitioner himself should write, so it is said. Its color and manner are described in the Great Tantra of Supreme Wisdom: The image of the Tathagata is like the color of gold, complete with all the marks and adorned with auspicious ornaments. Observing the posture of the right hand giving the supreme or giving protection, practice the vidya-mantra, so it is said. It should be in accordance with the manner of the wooden image and understood. Offerings such as rosaries should be viewed from the Great Tantra of Supreme Accomplishment, but I will not elaborate here for fear of too many words. The so-called "great offering of the body image" refers to after the writing is finished. It is also said in the Vajrapani Empowerment Tantra: Hang umbrellas, victory banners, and flags, emit cymbals and many joyful sounds, perform great auspiciousness, and recite auspicious words.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞལ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རྒྱས་བའི་ལས་དང་སྦྱར་དགོས་པས་སྐུ་གཟུགས་ཞལ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་དངོས་གྲུབ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྐུ་གཟུགས་
ལ་ཐད་ཀར་བལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་བལྟ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཙུག་ཕུད་གཞག་སྟེ་སྐྲ་ནི་བྲེགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བསྒྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །འབྱུང་ཁུངས་ཚོན་གྱིས་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ་ངུར་སྨྲིག་ལས་དགོངས་སོ། །གོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལའོ། །ཤིང་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཟའ་བཏུང་མོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་བཀྲེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དམངས་རིགས་མང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལུགས་ཀྱིས་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་རིམ་གྲོ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲོན་པོ་ལ་མཆོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་གློ་བུར་བ་ལ་བྱམས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་པར་གནས་པའི་གྲོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བཏུང་མོད་པའམ་ཡང་ན་ཆོམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཧ་ཅང་མི་ཉེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་གྲོང་དེ་དང་ཉེ་ཆེས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མས་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཅང་མི་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་བསྙག་ཏུ་མི་སླེབས་པའམ། ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་གཡོན་ཅན་རྣམས་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཕྱི་རོལ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་པའོ། །མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་རིགས་ཀྱིས་རློམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ཡིན་པར་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
说那些人应该供养。所谓“面朝西方”是指，在进入修持时，需要与增益事业相结合，因此将佛像面朝西方，修行者面朝东方的意思。所谓“在那之前开始成就”，出自《至上明智大续》，是指直接看着佛像进行修持，不要看着其他地方进行修持。又，在那部经中也说，不要在如来面前进行猛烈的修持，而应该在金刚手面前进行修持。所谓“留下发髻，剪掉头发”，是指显示修行者在家人的身份转变。所谓“用颜料改变来源衣服的颜色”，是指那些出家的人，指的是袈裟。所谓“白色的衣服”是指那些在家的人。所谓“树叶”等等，应该理解为指的是两者共同的特殊苦行。其他的就容易理解了。所谓“食物充足”，是指不是贫困的村庄的意思。所谓“民众众多”是指那些人按照习俗对僧人和婆罗门非常恭敬。所谓“供养客人”是指乞丐等等，指的是慈爱突然到来的人。所谓“安稳的村庄”是指食物充足，或者不会被强盗等等的恶人摧毁。所谓“不要太近”是指，如果修行的地点离村庄太近，那么在进行瑜伽时，会被声音等等的荆棘所伤害。所谓“不要太远”是指，不容易去乞讨，或者会被邪恶的人伤害。所谓“婆罗门外道之人”是指佛教以外的人。所谓“没有”是指居住。所谓“被傲慢压制”是指具有天生的傲慢和强大的傲慢。所谓“婆罗门们以种姓自居”是指认为自己是梵天之子。所谓“没有慈悲”是指对倾向于佛法的人们以各种方式

【英语翻译】
It is said that those people should be offered to. The so-called "facing west" means that when entering practice, it needs to be combined with the work of increasing, so the statue faces west, and the practitioner faces east. The so-called "starting to achieve before that" comes from the Great Tantra of Supreme Wisdom, which means to practice directly looking at the statue, and not to practice looking at other places. Also, in the same scripture, it is said that fierce practice should not be performed in front of the Tathagata, but should be performed in front of Vajrapani. The so-called "leaving a topknot and cutting hair" refers to showing the transformation of the practitioner's identity as a householder. The so-called "changing the color of the source clothes with paint" refers to those who are ordained, referring to the kasaya. The so-called "white clothes" refers to those who are householders. The so-called "tree leaves" and so on should be understood as referring to the special asceticism common to both. The rest is easy to understand. The so-called "abundant food" means that it is not a poor village. The so-called "many people" means that those people are very respectful to monks and Brahmins according to custom. The so-called "offering to guests" refers to beggars and so on, referring to being kind to sudden arrivals. The so-called "stable village" means that there is plenty of food, or it will not be destroyed by evil people such as robbers. The so-called "not too close" means that if the place of practice is too close to the village, then when practicing yoga, it will be harmed by thorns such as sounds. The so-called "not too far" means that it is not easy to go begging, or it will be harmed by evil people. The so-called "Brahmin heretics" refers to those outside of Buddhism. The so-called "no" refers to residing. The so-called "suppressed by arrogance" means having innate arrogance and strong arrogance. The so-called "Brahmins pride themselves on their caste" refers to thinking that they are the sons of Brahma. The so-called "without compassion" refers to treating those who are inclined to the Buddha's teachings in various ways.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོ་བཙམས་པའི་དུས་ན་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་
པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ།།མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་འདིའི་ནང་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའོ། །མཐོང་ནས་བགེགས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགོག་པའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་སངས་རྒྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་དམན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དམངས་རིགས་ཞིག་ཡིན་ན་བྲམ་ཟེ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ། །ཁྱེད་ངེད་ལ་བཀུར་སྟི་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ལས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱུགས་འཚོ་བས་གྲོལ་བ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་དེའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཞེས་འཚེ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་མགྲོན་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་དང་བྲམ་ཟེའི་གཞུང་གིས་སྲོག་གཅོད་པར་གནང་བའོ། །ལས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད། བྱེད་དུ་འཇུག །སྨྲང་འདོན། འདོན་དུ་འཇུག། སྦྱིན་པར་བྱེད། སྦྱིན་པ་ལན་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བརྟགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་མེ་ལྷ་བསྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་བཙལ་པ་དང༌། ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ཡི་དོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་རྒྱུན་མི་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་དབང་བའི་བུད་མེད་དང་འཚོ་བའོ། །བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཤིག་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་བདག་ཅག་གིས་ལས་ངེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་བོར་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཟློས་ཞེས་འཚོ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ།། རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱལ་རིགས་ན་རང་གི་ལས་བཞི་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བ་ཡིན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེའུ་རིགས་ན་རང་གི་ལས་གཉིས་དང་ཞིང་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅིང་ལྟ་བ་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཞེས་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་གཞུང་དེ་དག་འཛུགས་པའི་ཚེ་ཁ་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པའི་དབང་
གིས་ཞེ་སྡང་ལངས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྲེགས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ལ་ཞེ་སྡང་ཡོད་ན་བདག་དང་གཞན་དག་ལ

【汉语翻译】
在高处傲慢的时候，是没有慈爱的恶语。 那些被称为婆罗门。 善逝的佛塔，是指佛像等等。 供养，是指这个方向的佛教咒语持有者。 见到后也会制造障碍。 这句话的意思是，婆罗门用各种方法来阻止。 婆罗门比佛教徒低劣多少？ 诸如此类的话是说，如果修行者是贱民，婆罗门会这样说： 你们对我们恭敬和供养，做自己的工作和布施，靠放牧牲畜为生，为什么倾向于佛教的观点，念诵它的秘密咒语呢？这是伤害的意思。 供奉神和客人，是指那个意思和婆罗门的经典允许杀生。 六种行业，是指婆罗门们做祭祀，让人做祭祀，念诵，让人念诵，布施，考察布施是否具有回报。 侍奉国王和火神，是指为了寻求统治和取悦神灵。 为了儿子的缘故应该去。 这句话的意思是为了不中断血统，与自由的妇女生活。 婆罗门们必定会成就。 这句话的意思是，如果修行者是婆罗门种姓，那么其他的婆罗门会说，我们放弃了像这样的确定之业，为什么念诵佛教的秘密咒语呢？这是显示生活的意思。 国王种姓、犹太种姓也对成就自己的事业感到怀疑，这句话的意思是，如果修行者是国王种姓，那么他的事业是四种和保护众生。 如果修行者是犹太种姓，那么他的事业是两种和没有田地，为什么对这个感到怀疑，倾向于其他的观点呢？这是伤害的意思。 以虚假的言语和各种过失。 这句话的意思是，在建立像上面所说的那些经典时，用口头力量来捏造和诽谤。 烧毁自己和他人的心。 这句话的意思是，由于愤怒的力量，生起嗔恨，因此烧毁善根，正如所说：心中有嗔恨，对于自己和他人

【英语翻译】
At the time of arrogance at a high place, it is an unkind curse. Those are called Brahmins. The stupa of the Sugata refers to Buddha statues and so on. Offering refers to the Buddhist mantra holders in this direction. Upon seeing it, obstacles will also be created. This sentence means that Brahmins use various methods to obstruct. How much inferior are Brahmins to Buddhists? Such words mean that if the practitioner is a low caste, the Brahmins will say this: You respect and offer to us, do your own work and give alms, and live by herding livestock. Why do you lean towards Buddhist views and recite its secret mantras? This is the meaning of harm. Offering to gods and guests refers to that meaning and the Brahmin scriptures allow killing. The six industries refer to the Brahmins performing sacrifices, making people perform sacrifices, reciting, making people recite, giving alms, and examining whether alms have rewards. Serving the king and the fire god refers to seeking dominion and pleasing the gods. One should go for the sake of a son. This sentence means living with free women in order not to interrupt the lineage. Brahmins will surely achieve it. This sentence means that if the practitioner is of the Brahmin caste, then other Brahmins will say, we have abandoned such certain karma, why do we recite Buddhist secret mantras? This is to show the meaning of life. The king caste and the Jewish caste also doubt the accomplishment of their own careers. This sentence means that if the practitioner is of the king caste, then his career is four kinds and protecting sentient beings. If the practitioner is of the Jewish caste, then his career is two kinds and without fields. Why do you doubt this and lean towards other views? This is the meaning of harm. With false words and various faults. This sentence means that when establishing those scriptures as mentioned above, fabricating and slandering with verbal power. Burn one's own and others' hearts. This sentence means that due to the power of anger, hatred arises, so burn the roots of virtue, as it is said: If there is hatred in the heart, for oneself and others

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕན་པར་འགྱུར་བ་མེད་བཞིན་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་མ་སྨོས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གཉིས་ཀ་ལ་གདམས་པའི་དོན་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་མཚམས་ཚུན་ཆད་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་དུས་ནི་ཕྱི་དྲོ་ཡིན་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཟས་ཟ་བའི་དུས་ངེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མི་མཐུན་ཏེ། ཁ་ཟས་མེད་པ་དང་གླན་ཀ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ཤེས་པ་བཟུང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པར་སྨིན་པར་རིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་དམངས་རིགས་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཚངས་པའི་བུ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་སྟེ། རིགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ལ། གཞན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱིས་དམའ་བས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྲམ་ཟེའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་དགག་པའི་དོན་དུ། ལས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་དབང་གིས་གནས་མཐོང་དམན་དུ་སྐྱེ་བར་མཚུངས་པར་བསྟན་པའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གང་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་འདོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གི་གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་གནས་ཞེས། །རྒྱལ་བས་ཆོས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཀའ་སྩལ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གང་མ་དག་ན་སེམས་པའི་ཟས་ཀྱིས་ལུས་བརྟེན་ཏེ། འཇུ་བའི་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལྟར་འདིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན་དུ་རིག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་འཇུ་བའི་ཟས་ཁོ་ནས་བརྟེན་པར་བསྟན་ཏོ། །སོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅའ་བ་དང་བལྡག་པ་དང་གཞིབས་པ་དང་བཏུང་བ་དག་གོ །ཆགས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་ལུས་གནས་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་ཞེས་བྱ་བའི་
ཐ་ཚིག་གོ །དབང་པོ་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བར་དག་གོ །ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དག་གོ །འཕྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་འཇུག་པའོ། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་ཤེས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པས་སུན་ཕྱུང་སྟེ་འཕྲོ་བ་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྷུང་བཟེད་དེ་དག་ལས་གཅིག་ཐོགས་ནས་སུ། །ཞ

【汉语翻译】
། །没有利益却极度焚烧。（藏文）如是说。即使不说安住于八支道而精进，也应理解为对二者的教诲之义。日过中午之前应取。（藏文）这是因为这是佛陀的时代。婆罗门的时代是下午，（藏文）这是因为他们吃饭的时间是固定的。因此，不要去婆罗门的家。（藏文）这是因为时间不一致，为了没有食物和寻找报酬的缘故。掌握善与非善的知识是，（藏文）这是说如果知道业的好坏果报成熟为想要和不想要，就是这个意思。婆罗门与平民之间没有差别。（藏文）这是说婆罗门们是梵天之子，因此自性清净，因为种姓高贵而生于天界，其他人因为种姓低贱而生于其他道，为了驳斥婆罗门经典中出现的说法，显示了因业的好坏而同样生于高低之处。考察是指在没有某物的地方附加某物，就像虚空之花的顶髻一样。其他容易理解，所以不解释了。欲界以食物为住处，（藏文）胜者曾以一种法开示。（藏文）这是说如果哪个界不清净，就以心识之食来维持身体，就像不依赖消化之食一样，这里显示了并非如此。身体应被视为水树，（藏文）这是说没有精华，只依赖消化之食。等等是指咀嚼、舔舐、压榨和饮用。不要贪执是指不是为了喜爱寿命和受用，否则为了仅仅维持身体而吃。（藏文）

【英语翻译】
|| It burns intensely without being beneficial. It is said like that. Even without mentioning diligently abiding in the eightfold path, it should be understood as instruction for both. One should take before noon. This is because this is the time of the Buddha. The time of the Brahmins is in the afternoon, because their eating time is fixed. Therefore, do not go to the Brahmin's house. This is because the time is not the same, because there is no food and to seek reward. Grasping the knowledge of good and non-good is, it means that if one knows that the fruits of good and bad karma ripen into what is desired and undesired. There is no difference between Brahmins and commoners. This means that Brahmins are sons of Brahma, therefore they are pure by nature, and because of their noble lineage they are born in the heavens, while others are born in other realms because of their low lineage. In order to refute the statements appearing in the Brahmin scriptures, it is shown that they are equally born in high and low places due to the power of good and bad karma. Examination means attaching something to where something is not, like the crest of a sky flower. Others are easy to understand, so I won't explain them. The desire realm abides by food, the Victorious One taught in one Dharma. This means that if a realm is impure, the body is sustained by the food of consciousness, just as it does not depend on digestive food, but here it is shown that it is not so. The body should be regarded as a water tree, which means that it has no essence and depends only on digestive food. Etc. refers to chewing, licking, pressing, and drinking. Do not be attached means not for the sake of loving life and enjoyment, otherwise eat only to maintain the body.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཀུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་འབྱོར་པའོ། །གཉའ་ཤིང་གང་དུ་བལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འཛུམ་ཞིང་འགྲོ་ལ་སྨྲ་ཞིང་མིག་ཟུར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ངག་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡིད་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པའི་སེམས་སླུ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་འཇེབས་འདྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་སྤྲོག་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུན་གཅོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱེས་པའི་སེམས་དག་མངོན་དུ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མེད་པར་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོང་ལྕགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མིག་ནི་རྣམ་པར་བཀབ་པ་ཆེས་བླ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིས་ན་དྲན་པ་ཉམས་བྱེད་བུད་མེད་ཀྱི། །དཀྱུས་རིང་མིག་ཅན་བཞིན་ནི་མ་མཐོང་སླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གནོད་པ་དེ་ཙམ་དང་བསྔོས་ཏེ་མི་བལྟའོ་ཞེས་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་དགའ་བར་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་གང་མོས་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛིན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ན་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་མི་གཟུང་བའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་བཏུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སེམས་འཕྲོ་བ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གླན་པའོ། །
རབ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་བསླང་བར་གསུངས་ཏེ། གདོལ་པ་དག་གི་དེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཏུ་སྤྱོད་ལམ་མ་ཞི་བ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ན་བ་བཞོན་བེའུ་ཕྲུག་ཆུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནོད་པ་དང་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་གཉེན་དུ་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །བསོད་སྙོམས་ཅི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བགོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་ཆ་དང་པོ་ཆུང་དུ་གཅིག་ནི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྐང་པ་བཀྲུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོར་བསོད་སྙོམས་བླངས་ནས་ས

【汉语翻译】
所谓“获得”是指从上面所说的鸠槃荼等处获得的。所谓“观察轭木”是指显示行为寂静。所谓“微笑行走，言语眼角斜”是指女人的言语执着于贪欲，也使男人产生贪欲之意。所谓“一切肢体令人心醉之形”是指迷惑男人之心之意。所谓“犹如悦意之兵器”是指如同断绝善根之流的委婉语。所谓“显现夺取男人的心”是指不由自主地变成烦恼的奴隶之意。所谓“炽燃铁犁之铁，眼睛完全遮蔽最为殊胜”是指为了见到相似之义。所谓“若见能坏失忆念之女人，细长眼者则不易”是指为了见到贪欲等之因。或者说，显示了不应以与那样的损害相对而观看，这是遮止。所谓“于何处欢喜而行”是指随心所欲地去乞食的城镇之委婉语。所谓“无执”是指在那些城镇行走时，不将女人等视为相和显相。所谓“以心”是指先以智慧。所谓“心乃如法调伏”是指，对于五种妙欲，心散乱时，依赖于无常等对治法而调伏。
所谓上等和中等等等，是指说在刹帝利等四种姓氏的家中乞食，不是在旃陀罗等那里。所谓“舍弃之后”是指舍弃在那些地方行为不寂静之意。所谓“不语”是指为了安住于语之苦行。所谓“何处有母牛、幼犊小牛等”等等，是指以损害和贪着之门成为亲友，因此显示了应当舍弃。所谓“乞食获得多少”是指从获得多少之中之意。所谓“最初如何安乐分配”是指分为三份，第一份小部分供养天神。

【英语翻译】
What is meant by "obtaining" is what is obtained from the Kubhanda and other places mentioned above. What is meant by "observing the yoke" is to show that the conduct is peaceful. What is meant by "smiling, walking, speaking with sidelong glances" is that a woman's speech is attached to desire, and also causes desire to arise in men. What is meant by "a form that captivates all limbs" is the meaning of deceiving the minds of men. What is meant by "like a pleasing weapon" is a euphemism for cutting off the stream of virtue. What is meant by "manifestly stealing the hearts of men" is the meaning of involuntarily becoming a slave to afflictions. What is meant by "the iron of a burning iron plow, it is best to completely cover the eyes" is for the sake of seeing the meaning of similarity. What is meant by "if you see a woman who can destroy mindfulness, one with long, thin eyes is not easy" is for the sake of seeing the cause of desire and so on. Alternatively, it shows that one should not look at it in relation to such harm, which is a prohibition. What is meant by "where to go with joy" is a euphemism for going to the town where one pleases to beg for alms. What is meant by "unattached" is that when walking in those towns, one does not regard women and so on as signs and appearances. What is meant by "with the mind" is to put wisdom first. What is meant by "the mind is tamed in accordance with the Dharma" is that when the mind is distracted by the five objects of desire, it relies on impermanence and other antidotes and tames it.
What is meant by superior and middling and so on is that it is said to beg for alms in the homes of the four castes, such as the Kshatriyas, not in the homes of the Chandalas and so on. What is meant by "after abandoning" is the meaning of abandoning the conduct that is not peaceful in those places. What is meant by "not speaking" is for the sake of abiding in the asceticism of speech. What is meant by "where there are cows, young calves, small calves, etc." is that they become friends through the gate of harm and attachment, and therefore it is shown that they should be abandoned. What is meant by "how much alms is obtained" is the meaning of from how much is obtained. What is meant by "how to divide it comfortably at first" is to divide it into three parts, and the first small part is offered to the gods.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ླར་འཁོར་བའི་དུས་སུ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་སྨོས་པར་གོ་བར་བྱའོ། །གློ་བུར་བ་ལ་བྱིན་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་པའོ། །ལུས་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་ཁ་ཟས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གསུམ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བསྟན་ཏོ། །དུས་སུ་ཟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་མཚམས་སུ་བཟའ་བའི་དོན་ཏོ། དུས་གསུམ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་ཆེ་ཆུང་དང་ཁ་ཟས་བཟའ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དུས་འདི་གསུམ་དུ་ཁྲུས་བྱ་བར་བསྟན་མོད་ཀྱི། བཟླས་བརྗོད་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་དགོས་པས་ཁྲུས་ནི་མང་དུ་བྱ་དགོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། རྗེས་སུ་དྲན་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ལྷ་དང་གཏོང་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གསུམ་ནི་དང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཡོན་ཏན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ།། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་ནི་མདོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །རིག་པར་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲེང་དང་འདུག་
དང་མ་ལོག་ཉལ་བ་དང༌། །འགྲོ་འཕྲེས་ཟ་ཀློག་ཅེས་བྱ་བའི་དུས་ནི། གོང་དུ་སྨོས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་རིག་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཞེན་པ་དང༌། ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། །མ་རིག་པ་དང༌། ལྟབ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཚོགས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་ན་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་དག་པའི་དཔེའོ། །ཟླ་བ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
再次返回的时候，为了结合偈颂的安乐，应该理解为这里所说。给予突然出现者，名为“苏”的是第二部分。为了保护身体，应该食用食物。这被称为第三部分，表明自己应该食用。食用后，被称为“在时间”，意思是半中间食用。被称为“三次沐浴”的意思是，大小便、食用食物和念诵的这三个时间应该沐浴。虽然表明念诵本身需要在三个时间进行，但应该明白沐浴需要多次进行。其他的是容易理解的。被称为“六随念”的是随念佛、法、僧、天、布施和戒律。被称为“各自的功德”的意思是，前三个应该从各自的功德中随念。第四个应该从原因的功德中随念。第五个和第六个应该从结果的功德中随念，这里是简要说明。详细的应该从经部中查看，因为担心这里文字过多而没有展开。被称为“伴随智慧随念”是说，站立、坐着、不倒下躺卧的时候，行走、说话、吃饭、阅读的时候，应该随念上面所说的六个。在念诵的时候，意思是随念自己的明咒。第二品的内容解释完毕。贪欲，是指对近取五蕴的执着，以及特别的贪恋。等等，是指愤怒、无明、嫉妒、怀疑等等的烦恼。具有集合，是指愤怒和怀恨在心等等的近取烦恼。心被普遍认为是轮回。意思是说，只要心中充满贪欲等等的烦恼，那么就一直被称为轮回。烦恼解脱，是指舍弃贪欲等等的烦恼本身，表明从轮回中解脱。玻璃，是舍弃自己心中烦恼的障碍的清净的比喻。像月亮一样

【英语翻译】
Again, at the time of returning, it should be understood that it is mentioned here for the sake of the happiness of combining verses. Giving to the sudden one, called "Su," is the second part. To protect the body, food should be eaten. This is called the third part, indicating that one should eat oneself. After eating at the time, it is called "at the time," meaning eating in the middle. The meaning of "having bathed three times" is that one should bathe at these three times of defecation, eating food, and reciting. Although it is indicated that the recitation itself needs to be done at three times, it should be understood that bathing needs to be done more often. The others are easy to understand. The "six recollections" are the recollections of the Buddha, Dharma, Sangha, deities, generosity, and discipline. The meaning of "respective qualities" is that the first three should be recollected from their respective qualities. The fourth should be recollected from the qualities of the cause. The fifth and sixth should be recollected from the qualities of the result, and this is a brief explanation. For details, one should look in the Sutra Pitaka, as I have not elaborated here for fear of too many words. "Recollecting with awareness" means that when standing, sitting, lying down without falling, walking, speaking, eating, and reading, one should recollect the six things mentioned above. At the time of recitation, it means recollecting one's own mantra. The explanation of the content of the second chapter is finished. Attachment means clinging to the five aggregates of grasping and especially craving. And so on, refers to afflictions such as anger, ignorance, jealousy, and doubt. Having a collection refers to the afflictions of near grasping, such as anger and holding grudges. The mind is universally said to be samsara. It means that as long as the mind is filled with afflictions such as attachment, it is called samsara. Liberation from afflictions means abandoning afflictions such as attachment itself, indicating liberation from samsara. Crystal is a metaphor for the purity of abandoning the obscurations of afflictions in one's own mind. Like the moon

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་སྤངས་པས། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་གཉི་གའི་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་སེལ་བའི་དཔེ་བརྗོད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་ཡང་སྲིད་པར་སེམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་དྲི་མེད་ཆུ་ནི་རྡུལ་སོགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་རྙོག་པར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དངས་པའི་ནང་དུ་བཅག་ལ་སོགས་པ་མཉེས་ན། གཞན་དུ་སྣང་སྟེ་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱོན་གྱིས་རྙོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་ཉོན་མོངས་པར་བྱས་ཀྱི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དབྱེར་མེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་འདི་སྐད་དུ། བདག་གི་ངག་མ་གཏོགས་པར་ཡིད་མེད། ཡིད་མ་གཏོགས་པར་ངག་མེད། བདག་གི་ཡིད་མ་གཏོགས་པར་ལྷའི་སྐུ་མེད་དེ་ཡིད་ཉིད་ངག་ཡིན། ངག་ཉིད་ཡིད་ཡིན་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་ཡིན་ལ། ངག་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ།། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ངེས་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསམ་གཏན་གྱི་ལེའུ་ལས་འདི་སྐད་དུ། མི་འབྱེད་འབྱེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྲ་བ་མི་གཡོ་གསལ་བ་སྟེ། །བློ་ཡི་སྤྱོད་པ་མདུན་ན་གནས།། ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
也断除了所知的障碍，这是为了比喻消除自他相续二者的愚痴黑暗。所谓“在有海的尽头完全宣说”，是因为远离贪欲等烦恼，为了使有情众生的相续不再显现，而使产生有情众生的因缘之集合得以止息。例如：犹如无垢之水被尘土等，刹那间也能搅浑一样。这是说，清澈的水中如果掺入了灰尘等杂物，就会显现出其他颜色，不再显现水的本性。同样，清净无垢的心，也会被贪欲等过失所染污。这也不是说被突如其来的污垢所染污就变成了一体，而是说：水、界、金和虚空等，如同清净一般，也希望它清净。就像上面所说的那样。那么，心的自性究竟是怎样的呢？在《现观庄严般若波罗蜜多经》中这样说到：远离一切事物，舍弃五蕴、十八界和十二处，以及能取和所取，诸法无我，以平等性，自己的心从原始以来就是不生的，是空性的自性。我的真如法性就是这样，与佛的法身也无有差别。同样的道理，在《圣妙吉祥金刚手灌顶经》中这样说到：除了我的语之外没有意，除了意之外没有语。除了我的意之外没有佛的身，意就是语，语就是意，佛的形象也是意，语也是佛的形象。像这样广大的宣说了。因此，为了必定修习这种以真如之义为目标的禅定，在《圣金刚顶经后分》的禅定品中这样说到：不分别和分别都完全舍弃，微细、不动摇、明亮，智慧的行境就在眼前。像这样尽力修习并使之纯熟，就是修行者以真如之义为目标。其他的就只是理解而已。所谓“安住”就是指极成就之续。

【英语翻译】
It also eliminates the obscurations of knowledge, which is to exemplify the removal of the darkness of ignorance in the minds of both oneself and others. The phrase "completely proclaimed at the end of the ocean of existence" means that due to being free from afflictions such as desire, the collection of causes for the arising of beings is reversed, so that the minds of sentient beings no longer manifest in existence. For example, just as pure water can be muddied by dust and the like in an instant. This means that if dust and other impurities are mixed into clear water, it will appear in other colors and no longer show the nature of water. Similarly, a pure and immaculate mind is also defiled by faults such as desire. This is not to say that being defiled by sudden defilements becomes one, but rather: water, elements, gold, and the sky, like purity, are also desired to be pure. It's like what was said above. So, what exactly is the nature of the mind? In the great tantra of the Manifestation of Perfect Enlightenment, it is said: "Free from all things, abandoning the aggregates, elements, and sense bases, as well as the apprehended and the apprehender. The selflessness of phenomena, with equality, one's own mind from the beginning is unborn, is the nature of emptiness." My suchness of the Dharma nature is like this, and is no different from the Dharma body of the Buddha. The same meaning is stated in the great tantra of the empowerment of the Holy Vajrapani: "There is no mind apart from my speech, and no speech apart from mind. There is no body of the deity apart from my mind, mind is speech, speech is mind, and the form of the deity is also mind, and speech is also the form of the deity." In this way, it is widely proclaimed. Therefore, in order to definitely meditate on this samadhi that aims at the meaning of suchness, it is said in the chapter on meditation of the latter part of the Holy Vajra Peak Tantra: "Non-discrimination and discrimination are completely abandoned, subtle, unmoving, clear, the conduct of wisdom is in front." Thus, to practice and familiarize oneself as much as possible is called the practitioner aiming at the meaning of suchness. The rest is just understanding. The so-called "dwelling" refers to the tantra of supreme accomplishment.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱིལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་མོ་སྟེ། དེ་དག་འདུག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་ཡང་དག་བསྡམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡེངས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དྲུག་ལས་སླར་གླན་པར་དགོངས་པའོ། །ལུས་ཀྱང་དྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ལས་ཕྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་བརྟན་པོར་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་མཆུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཡང་།བསྒུལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུབ་བུར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཅི་
དགར་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་གོམས་བའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ནི་གློག་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲེའུ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཀུན་དུ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་དང་མཚུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་གཟུང་རྒྱུ་མེད་པར་རྒྱུ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི་ནི་རླབས་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དེ་ཆེ་ཆུང་དང་གཉེར་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། སེམས་འདི་ཡང་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དང་དུ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སླུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་དགུར་ཡུལ་ལ་མངོན་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོ་སོར་ཞེན་པར་རྒྱུ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་ཞིང་འཕྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའོ། །ངེས་པར་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་འབད་པའི་དུས་སུ་རང་ཡན་དུ་མི་གཏོང་བར་དགུག་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ཟློས་དགའི་སེམས་ནི་ཞི་བ་ལ། །བརྟེན་པས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་རྨོངས་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་ལས་དགུག་དྲགས་པས་བྱིང་བར་གྱུར་པའོ།། ལྔས་ནས་བཅག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉིད་བསལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སྐྱིད་སྡུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བདག་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེ་དཔོན་འགའ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །མགོན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ལོག་པར་ཁྲིད་ཀྱང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཉེ་དུ་གང་ཡང་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྐད་ཅིག་མས་བཅོམ་པའི་ཚེ་སྡོད་པའི་མཐུ་མེད་པའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
大（瑜伽）中说，如是说，吉祥善妙跏趺坐，这些是三种坐姿。应当如此观看。调伏诸根是指自性散乱等，意在从六种散乱中返回。身体正直是指端正脊柱之义。稳固是指最初之后不再移动之义。之后是指身体稳固安住后，在此之下开始念诵。上下嘴唇极其美妙，也动。是指小声念诵之义。秘密真言随意念诵。是指念诵的四支等，随所习惯的方式念诵之义。心如闪电是指示了其生起即灭的自性。如猴子是指进入一切境之义。如风是指长久行走且不可捉摸地游走。犹如大海之波浪。是指，犹如大海之波浪有大小和各种皱纹的变化一样，此心也随各种事物而生起之义。幻化是指颠倒欺骗之义。随欲对境而显现欢喜。是指对贪欲等境各自执着而游走之义。动摇漂浮是指不稳固。必须调伏是指在努力念诵自己本尊时，不要放任自流，而是要摄持之义。何时念诵欢喜之心寂静时，依赖于此，自己的忆念变得昏昧。是指从掉举中摄持过度而陷入昏沉。以五摧毁等是指示了遣除睡眠的方法。为业所支配是指因此而变得苦乐。无有主宰是指没有能从痛苦中救护的君主之义。无有救护是指被烦恼引向歧途，也没有能从中挽回的亲友之义。无有依怙是指在无常和刹那所摧毁之时，没有能安住的力量之义。

【英语翻译】
It is said in the great (Yoga), as it is said, the auspicious and excellent lotus posture, these are the three postures. It should be viewed as such. Subduing the senses means being distracted by nature, etc., and it is intended to return from the six distractions. Keeping the body straight means straightening the spine. Steadfastness means not moving from the beginning. Afterwards means that after the body is firmly established, the recitation is started under it. The upper and lower lips are very beautiful, and also move. It means to recite in a low voice. Recite the secret mantra as you wish. It refers to the four limbs of recitation, etc., reciting in a way that is accustomed to. The mind is like lightning, indicating its nature of arising and ceasing immediately. Like a monkey, it means entering all realms. Like the wind, it means walking for a long time and wandering intangibly. Like the waves of the great ocean. It means that just as the waves of the ocean have changes in size and various wrinkles, so does this mind arise with various things. Illusion means deceiving in reverse. Manifest joy in the desired object. It means wandering with attachment to the objects of desire and so on. Shaking and floating means unstable. It must be subdued, which means that when trying to recite one's own deity, one should not let go of oneself, but rather restrain oneself. When the mind of joyful recitation is calm, relying on it, one's own memory becomes faint. It means that one has become drowsy from being restrained too much from agitation. Breaking with the five, etc., indicates the method of dispelling sleep. Being dominated by karma means becoming happy and suffering because of it. Having no master means that there is no lord who can save one from suffering. Having no protector means that even if one is led astray by afflictions, there is no relative who can turn one back from it. Having no support means that when destroyed by impermanence and momentariness, there is no power to abide.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་བའི།། ལུས་ཀྱི་ཁ་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་མིང་ལ་བརྟགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་རབ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་དག་གི་ནང་དུའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དགེ་དང་མི་དགེ་འབྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ལུས་བླངས་ཀྱང༌།
སེམས་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། །ལས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཅིག་གོ །མི་གཙང་ཤ་ཆལ་དང༌། པགས་པ་ཀེང་རུས་བལྟ་བས་རྣམ་པར་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ལམ་མི་སྡུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཐོག་མར་པགས་པའི་རིམ་པ་འདི། །རང་གི་བློ་ཡིས་ཐ་དང་ཕྱེ། །ཤ་ཡང་རུས་པའི་དྲ་བ་ལས། །ཤེས་རབ་མཚོན་གྱིས་གུང་དུ་ཕྱེ། །རུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབྱེ་བྱས་ནས། །རྐང་གི་བར་དུ་བལྟ་བྱ་ཞིང༌། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་ཅེས། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟག་པར་གྱིས། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ལ་གཉེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་གང་ཟག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འོས་པ་བླ་མ་ལྟ་བུའི་གནས་ཤིག་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཇི་སྲིད་དུ་འདི་སེམས་ཆུང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་སྡུག་པ་ལ་སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ཟག་སྔ་མ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། སེམས་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་ཐ་མ་ལ་པ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་མི་སྡུག་པ་ལ་གཏོད་པར་བྱེད་དེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་གང་ཟག་ཤ་ཁོན་ཅན་ཞིག་ཡོད་ན། དེ་ལ་འདི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་སྔ་མ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། འདི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཚམས་ཐ་དད་པ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་ཕྱོགས་ཁྱད་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་སྡུག་བསྔལ་བ་མགོན་མེད་པ་སྐྱབས་མེད་

【汉语翻译】
哦！所谓“一生又一生”，指的是在三界中轮回。
所谓“身体的延续”，指的是根据四种生处来判断。这是一个总结性的词语。所谓“随后完全进入”，指的是进入六道之中。所谓“在那之后，跟随善与非善”，指的是即使在天等生处获得了身体，
也不是与心相连，而是表明仅仅与善等业的习气相连。其他的就很容易理解了。所谓“贪欲心重”，指的是一些修行者。通过观看不净的血肉和皮肤骨骼来遣除。所谓“遣除”，指的是作为对治解脱道，修习不净观。也就是：首先，这层皮肤，用自己的智慧来区分开。血肉也从骨骼的网中，用智慧的利剑来剖开。骨骼也一一分开后，要观察到脚底。对自己说，这其中有什么精华呢？要自己去观察。就像所说的那样。所谓“慈爱”，指的是对于一些嗔恨心重的修行者，作为对治，修习慈爱的禅定。对此，首先要对具有功德、值得尊敬的人，比如上师，生起信心，然后生起“愿这位圣者快乐”的作意。只要这种想法变得微弱，就要一直持续下去。然后，将心专注于痛苦的人。对于这个人，也要像对前面的人一样，生起同等的心，并持续下去。然后，将心专注于普通人，像前面一样。然后，将心专注于不喜欢的人，像前面一样。如果这个人有仇人，也要生起“愿他快乐”的心。对于这个人，也要像对前面的人一样，生起同等的心，并持续下去。仅仅这样，就是修习了以慈爱心获得解脱的不同界限。此后，要知道这是由于区分方向的缘故而产生的作意。所谓“悲心”，指的是痛苦、无依无靠、无救护的人。

【英语翻译】
O! The so-called "one life after another" refers to the cycle within the three realms. The so-called "continuation of the body" refers to judging based on the names of the four modes of birth. This is a concluding term. The so-called "subsequently fully entering" refers to entering into the six realms. The so-called "after that, following virtue and non-virtue" means that even though a body is taken in the realms of gods, etc., it is not connected with the mind, but it is shown to be connected only with the imprints of virtuous deeds, etc. The rest is easy to understand. The so-called "strong attachment" refers to some practitioners. By looking at impure flesh and skin and bones, one dispels it. The so-called "dispelling" refers to cultivating the meditation on ugliness as an antidote to the path of liberation. That is: First, this layer of skin, separate it with your own wisdom. The flesh is also separated from the net of bones, cut open with the sword of wisdom. The bones are also separated one by one, and one should look down to the soles of the feet. Ask yourself, what essence is there in this? You must examine it yourself. It is like what is said. The so-called "loving-kindness" refers to cultivating the meditation of loving-kindness as an antidote for some practitioners who have a lot of hatred. For this, first, one should generate faith in a person who has qualities and is worthy of respect, such as a lama, and then generate the thought, "May this holy being be happy." As long as this thought becomes weak, one should continue to engage in it. Then, focus the mind on a person who is suffering. For this person, one should also generate the same mind as for the previous person, and continue to do so. Then, focus the mind on an ordinary person, just like before. Then, focus the mind on a person you dislike, just like before. If this person has an enemy, one should also generate the thought, "May he be happy." For this person, one should also generate the same mind as for the previous ones, and continue to do so. Just this much is the cultivation of different boundaries of liberation through loving-kindness. After that, one should know that this is the mental activity that arises due to distinguishing directions. The so-called "compassion" refers to people who are suffering, helpless, and without protection.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་དམིགས་ནས། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་
ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །གང་གིས་རྟ་དང་འདྲ་བའི་སེམས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཏུལ་ནས་སུ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་བརྟན་པ་མོད་ལ་ཐོབ། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆུས་གདབ་ཞེ་སྡང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་བསད་པའམ། ཡང་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལའི་རྒྱུད་ལ་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྟེན་འབྲེལ་ལམ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་མ་བྱུང་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་མི་མངོན། སྐྱེ་བ་མ་བྱུང་ན་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་ཡང་མི་མངོན་པ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །རེ་ཞིག་ཅིག་ན་དགྲ་ཡང་མཛའ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །བློ་གྲོས་ལྡན་པས་ནམ་ཡང་ཆགས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་བཟློག་པར་རྩོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉེན་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག །བཟློག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་དགྲ་ལ་ཞེ་སྡང་བཟློག་དགོས་པར་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བ་ལ་སེམས་ཅི་བདེར་འཇོག་ནུས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་མཛའ་བ་བཟུང་ན་ནི། ཧ་ཅང་ཡང་བྱེད་འདོད་པར་འགྱུར། མི་མཛའ་བས་བཟུང་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་མི་འདོད་པར་གྱུར་པས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་སེམས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །སྔགས་འཆང་ནམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་བཀག་གོ །ཇི་སྟེ་དགོས་པ་ཡོད་ན་སྔགས་གཡོག་དང༌། །བཟླས་བརྗོད་ཟིན་ནས་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་སྙེན་པ་ལ་ཞུགས་
པའི་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་དང་མདོ་སྡེ་བཀླག་པ་མ་གཏོགས་པའི་ཚིག་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཆེད་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་ན། །སྔགས་གཡོག་ཁོ་ན་ཅུང་ཟད་སྨྲ་བར་སྐབས་ཕྱེ་བའོ། །མེ་ཏོག་དྲི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
应专注于此，依此次第而行。此之利益，亦如《遍照光明续》后文所云：“何人如马之意，以平等安住而调伏，慈悲若能得坚固，速得坚固之悉地。”如是所说。以水浇灌嗔恚，意为以慈悲熄灭嗔恚之火，或指生起善根之义。愚痴，意为无知。有些修行者常说某某人愚痴深重。以缘起道，意为对治愚痴。如是，从“无明缘行”乃至“生缘老死”。同样，若无无明，则诸行亦不显现；若无生，乃至老死亦不显现等等，应如经部中所说广为观察。此处因恐文字繁多，故不赘述。一时之间，敌人亦可变为朋友。如是等等，显示了无常。具足智慧者，永不应贪执。意为修行者应努力遣除颠倒之念。由遣除对亲友喜爱之心的分别念之意，亦应了知需遣除对敌人的嗔恨。如是，对善法能随心安住，若非如此，执着亲友，则会过于想做；执着非友，则一切皆不愿做。因此，若具足贪恋和嗔恨二心，则无法通达法性平等。持咒者永不应语。意为修持念诵之时，应禁绝一切言语。若有必要，则可与咒语侍者略作交谈，念诵完毕后，可稍作言语。意为进入闭关之时，除了念诵和读经外，不语之禁行期间，若有特别要事，则允许与咒语侍者稍作交谈。花、香器等等。

【英语翻译】
One should focus on this and proceed in this order. The benefits of this are also as stated in the later part of the 'Vairochana Illuminating Tantra': "Whoever tames the mind, which is like a horse, by settling it equally, and if love and compassion become firm, they will quickly attain stable siddhis." This is as it is said. 'Watering down hatred' means extinguishing the fire of hatred with love and compassion, or it refers to generating the roots of virtue. 'Ignorance' means not knowing. Some practitioners often say that so-and-so is deeply ignorant. 'By the path of dependent origination' means the antidote to ignorance. Thus, from 'ignorance conditions actions' to 'birth conditions old age and death.' Similarly, if there is no ignorance, then actions will not appear; if there is no birth, then even old age and death will not appear, and so on. One should observe extensively as it is said in the sutras. Here, I will not elaborate further for fear of too many words. For a time, even an enemy can become a friend. Thus, and so on, it shows impermanence. One who possesses wisdom should never be attached. It means that practitioners should strive to dispel inverted thoughts. From the implication of eliminating the discriminating thoughts of love for relatives and friends, it should also be understood that hatred towards enemies needs to be eliminated. Thus, one can settle the mind at ease in virtue. If not, clinging to friends will make one want to do too much; clinging to non-friends will make one unwilling to do everything. Therefore, if one possesses the two minds of attachment and hatred, one will not be able to comprehend the equality of Dharma. Mantra holders should never speak. It means that when practicing recitation, all speech should be prohibited. If there is a need, one can talk briefly with the mantra attendant, and after finishing the recitation, one can speak a little. It means that when entering retreat, during the period of the vow of silence, except for recitation and reading scriptures, if there is a special matter, it is allowed to talk briefly with the mantra attendant. Flowers, incense containers, and so on.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པས་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བ་གང་དང་གང་སྤྱད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མཁས་པར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ནས་འབབ་པའི་རོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པ་ན། །ལན་ཚྭའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སོན་པའི་དབང་གིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་བའི་རོར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ཐ་དད་པ་ནས་བསྒྲུབས་པ་ཡང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱིར་སཱ་ལུ་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བ་སྤྱད་དོ་ཅོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྔོས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིག་སྔགས་འཆད་དུ་མི་འགྲུབ་པར་དགོས་པའི་རྟོག་པ་བསལ་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སོག་མ་དཔེར་བརྗོད་པ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པར་ཞར་ལ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚེ་རིང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་ལྷག་མ་དགུ་སྤང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་བཞིན་བསྒྲུབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའོ། །ཡུལ་དག་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐྱོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་བར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཉིད་ཟད་མི་ཤེས་པར་བསྔོ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རྣམས་ནི་རྟག་
ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་བའམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོ་བར་བསྟན་ཏོ། །གྲགས་དང་མ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་བརྗོད་པ་སྟེ། རབ་བཅོམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་བས་སོ་སོར་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཆགས་ཤིང་

【汉语翻译】
因此，为了使诸神欢喜，无论修持了什么善行。应当回向于圆满的菩提。这表明为了巧妙地使果报永不穷尽，应当广大地回向。河流，是指从不同方向流淌而来的，具有各种味道。一旦汇入大海，就变成了一种咸味。这表明由于到达了那里，味道就变成了一种。同样，是指与所举的例子相同。成为胜利者的味道，是指从戒律和精进等不同途径获得的果报，也仅仅成就为佛陀的果位。为了果实而种植稻谷等，如果像这样将所有善行都回向于成佛，那么消除对于无法成就飞行于虚空等明咒的必要性的疑惑。其他词语的意思很容易理解。举例说明糠秕，是指顺便表明天人和人类的享受没有意义。获得长寿，是断除杀生的果报。和，是指对于断除剩余九种不善行的戒律，也同样应当生起欢喜的词语。如法修行，是指如法行持十善业。获得地方，是指凭借它，显现增上的光荣，是指显现趋向的词语。不会厌倦，是指为了使十善业的果报利益无量无边地圆满，回向于因本身不会穷尽的意思。众生的想法是永

【英语翻译】
Therefore, whatever virtuous deeds are practiced for the purpose of pleasing the gods. It should be dedicated to perfect enlightenment. This shows that in order to skillfully make the fruit inexhaustible, it should be dedicated extensively. Rivers refer to those that flow from different directions and have various tastes. Once they reach the ocean, they become one salty taste. This shows that due to reaching there, the taste becomes one. Similarly, it refers to being the same as the example given. Becoming the taste of the victorious ones refers to the fruits obtained from different paths such as discipline and diligence, which are also accomplished only as the fruit of Buddhahood. Planting rice for the sake of fruit, etc., if all virtuous deeds are dedicated to becoming a Buddha in this way, then eliminate the doubt about the necessity of not being able to accomplish mantras such as flying in the sky. The meaning of other words is easy to understand. The example of chaff refers to the word that incidentally shows that the enjoyment of gods and humans is meaningless. Obtaining longevity is the result of abandoning killing. And, it refers to the word that one should also generate joy in the discipline of abandoning the remaining nine non-virtuous deeds in the same way. Practicing according to the Dharma refers to practicing the ten virtuous deeds according to the Dharma. Obtaining places refers to the word that by virtue of it, the glory of manifestation increases, which means the appearance of inclination. Not getting tired refers to the meaning of dedicating to the cause itself not being exhausted in order to perfect the benefits of the fruits of the ten virtuous deeds immeasurably. The thoughts of beings are always

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱགས་པ་ནི་སྡིག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱོན་མ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཞུམ་ཞིང་འཁྲུག་པ་ཡང་སྡིག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་མི་རོ་བོར་ན། ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་གི་གནས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ནས་ལེ་ལོའི་བར་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །སྔགས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་གནས་མ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆགས་པ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བར་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གླགས་མི་ཐོད་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་འཁྱུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཟློས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་དབང་གིས་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཞེན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ལ་ཆོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པས་སེམས་བྱང་སྟེ། དགའ་བ་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ལུས་ཀྱང་བྱང་ནས་རིག་སྔགས་འཆང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། གཟི་བརྗིད་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བླང་བ་དང༌།
བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བཀླག་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉིན་པར་གྱི་དུས་འདས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་པ་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྨུགས་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ་ནོར་ཅན་གྱི་རིགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་རྣམས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁ་པདྨ་དཀར་པོས་བཅད་ནས་ལྷའི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་བར་བསམ་པར་བྱེད་ཅེས་གྲག་གོ །གསང་སྔགས་གཞན་ལ་ནི་འདིས་མི་བསྒྲེ་སྟེ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ནས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་ཤིང་བསམ་གྱིས་མི

【汉语翻译】
傲慢是罪恶的根源。同样，当世俗的过失，如不为人知等发生时，沮丧和冲突也是罪恶的根源。应当舍弃，是指在一切时处。如同不能共处一样，是指如果将尸体丢入大海中，强大的龙族会从一个地方推到另一个地方，最终到达彼岸，这是一个比喻。同样，分别念的心造作罪恶，是指被贪欲乃至懈怠所控制。咒师片刻也不应停留，是指从无贪到精进之间应当清楚明白的道理。一心一意，是指不被分别念所乘之的止观双运的禅定。喜爱念诵，是指凭借念诵的智慧，消除障碍，因此执着于念诵，并具有禅定的喜乐，这是一个总结性的词语。身体上的法也同样会燃烧起来，是指获得禅定后，心得到净化，由于获得喜乐，身体也得到净化，从而转变为持明咒者的天神之身，获得光辉，这就是它的含义。其他的就很容易理解了。因此，念诵的修行者，像一天一样做到之后，是指仅仅通过积累福德，念诵，阅读经文，建造佛塔等善行来度过白天的时间，这是一个总结性的词语。献上念诵之后，是指对于圣者持地等，修持财神之类，是为了展示福德的积聚。将念诵之物放入装饰有各种珍宝的金瓶中，用白莲花封口，观想供养于天神之手，据说如此。对于其他的密咒，不应以此类推。为了增上念诵所积的福德资粮，是为了表明应当供养于自己的本尊。如是说，将一切善根供养于一切佛陀世尊，从而积累圆满的福德聚，那福德聚是不可估量且不可思议的。

【英语翻译】
Arrogance is the root of sin. Similarly, when worldly faults such as being unknown occur, discouragement and conflict are also the root of sin. To be abandoned means in all times and places. Like not being able to coexist, it means that if a corpse is thrown into the great ocean, the powerful nagas will push it from one place to another, and finally reach the other shore, which is a metaphor. Similarly, the mind of discrimination commits sin, which means being controlled by desire and even laziness. The mantra practitioner should not stay for even a moment, which means the principle that should be clearly understood from non-attachment to diligence. One-pointed mind refers to the samadhi of shamatha and vipashyana that is not taken advantage of by discrimination. Joyful in recitation means that by virtue of the wisdom of recitation, obstacles are eliminated, so one is attached to recitation and has the bliss of samadhi, which is a summary word. The Dharma on the body will also burn in the same way, which means that after obtaining samadhi, the mind is purified, and because of obtaining joy, the body is also purified, thus transforming into the body of a deity holding the vidyadhara, obtaining glory, that is its meaning. The rest is easy to understand. Therefore, the practitioner of recitation, after doing it like a day, means spending the daytime only by accumulating merit, reciting, reading scriptures, building stupas, and other good deeds, which is a summary word. After offering the recitation, it means that for the Noble Holder of Earth and others, practicing deities of wealth, it is to show the accumulation of merit. The recitations are placed in a golden vase decorated with various jewels, sealed with a white lotus, and visualized as being offered to the hand of the deity, it is said. For other secret mantras, this should not be inferred. In order to increase the accumulation of merit from recitation, it is to show that it should be offered to one's own deity. As it is said, offering all roots of virtue to all Buddhas, Bhagavan, thereby accumulating the complete accumulation of merit, that accumulation of merit is immeasurable and inconceivable.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་གང་ལགས་པ་དེས་བདག་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདྲའོ། །ནུབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་པར་མི་ཉལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཀུ་ཤ་བཏིང་ནས་ཉལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲི་ལ་མི་ཉལ་བར་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་ཤོག་ཅིག་པའི་བསམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དེ་དང་བྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་པའི་བསམ་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་བར་ཤོག་ཤིག་པའི་བསམ་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བས་གཞན་དག་གི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བསམ་པའོ། །ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཞར་ལ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅས་པར་དྲན་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་གཏོང་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཉལ་བ་ནི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་དོན་དུ་
ཉལ་བ་སྟེ། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ནི། །འཕགས་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དྲི་ཟར་བཅས། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆོགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ལ་ཐལ་སྦྱར་བཏུད་ནས་ཉལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་འདྲེན་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་དམ་པ་གྲུབ་པ་དེ། །རིག་སྔགས་འཆང་ཀུན་དབང་ཕྱུག་རྗེ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པོ་དགྲ་ཐུལ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པ་མཐའ་དག་ཟད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་སྤྱད་པས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སོར་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་ཏོ། རིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཁོ་ནའོ། །ས་རྣམས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཕྲན་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ། ལྕགས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་རྣམས་བསྲེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གདོན་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སེང་ལྡེང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
如同“遍布如来之智慧所知，以此令我稳固”之句。所谓夜晚，是指示不要在白天睡觉。铺设吉祥草后睡觉，是指示不要在床上睡觉。慈爱，是指愿一切众生皆得安乐之念。悲悯，是指愿受苦者皆得解脱之念。喜悦，是指愿安乐者永不分离之念。舍，是指为了不让利益和安乐使他人产生烦恼，而生起完全没有烦恼的念头。具有，是指在自己本尊的殊胜三摩地中安住的同时，仅仅是忆念它们而已。并非像通常的三摩地那样进行分别观修。忆念所立誓言，是指忆念本尊、布施和戒律。向舍利子顶礼后睡觉，是为了增长福德而睡觉。在《智慧胜妙大续》中说：“能仁佛陀第二尊，乃是圣者舍罗达瓦之子，与天人、非天、乾闼婆等，以及龙族、夜叉众所供养。”因此要如此行持。将双手合掌置于我处而睡，是为了使邪见者迷惑。又在同一续部中说：“如是殊胜成就者，持明咒者自在主，唯一勇士降伏敌，顶礼金刚持。”因此要如此行持。使一切罪业消尽，是指通过实行以上次第。第三品之义已解说完毕。以“十指”等，是指示金刚的尺寸。所谓持明咒者本身，是指仅仅能在空中行走的人。所谓获得土地，是指统治一切地方的国王。所谓为了国王，是指为了小国的利益而努力。所谓珍宝生起，是指它的宝藏是大海。所谓成办一切义，是指在一切地方。所谓三铁，是指混合金、银、铜的金刚，这是一个术语。所谓其他鬼，是指除了夜叉以外的一切。所谓僧伽棡

【英语翻译】
It is similar to the phrase "May I be firm through the wisdom of the Tathagata that pervades." The term "night" indicates not sleeping during the day. Sleeping on a bed of kusha grass indicates not sleeping on a throne. Loving-kindness refers to the thought of wishing all sentient beings to have happiness. Compassion refers to the thought of wishing those who suffer to be free from suffering. Joy refers to the thought of wishing those who are happy to never be separated from happiness. Equanimity refers to the thought of being completely free from afflictions in order to prevent others from developing afflictions due to benefit and happiness. "Possessing" means that while abiding in the superior samadhi of one's own deity, one merely remembers them. It is not like cultivating ordinary samadhis by distinguishing them. "Remembering what has been vowed" refers to remembering the deity, generosity, and discipline. Bowing to Shariputra and sleeping is for the purpose of increasing merit. In the Great Tantra of Supreme Wisdom, it is said: "The second Buddha, the capable one, is the son of the noble Sharadvati, worshiped by gods, non-gods, gandharvas, nagas, and yaksha hosts." Therefore, one should act accordingly. Sleeping with hands folded at my place is for the purpose of bewildering those with wrong views. Again, in the same tantra, it is said: "Thus, the supreme accomplished one, the holder of vidya-mantras, the lord of freedom, the sole hero who subdues enemies, I prostrate to Vajradhara." Therefore, one should act accordingly. "To exhaust all sins" means through practicing these steps. The meaning of the third chapter has been explained. "Ten fingers" and so on indicate the size of the vajra. The term "holder of vidya-mantras himself" refers only to one who can walk in the sky. "Obtaining lands" refers to a king who rules over all places. "For the sake of the king" refers to striving for the benefit of small countries. "Jewel arising" means that its treasure is the ocean. "Accomplishing all meanings" refers to all places. "Three irons" refers to a vajra made of a mixture of gold, silver, and copper, which is a term. "Other demons" refers to all except yakshas. The term "Sengdeng"

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་དོན་འབྱོར་པའོ། །ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་སྲིད་པའོ། །ནོར་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་གྲུབ་པའོ། །ཤ་ཟ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བ་རུ་རའི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལས་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ཞིང་བརྫུའོ། །ས་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཆུ་ངོགས་གཉིས་ཀ་ནས་བླངས་པའི་ས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་པར་སྒྲུབ་
པའོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ཞེང་འཚམ་པའོ། །འཇམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་དོར་ལེགས་པའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཡ་ཡོ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྨ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེལ་ལམ་འཕན་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིབས་ཏེ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མེད་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བཅངས་པ་ཡིས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་དང༌། །གང་དག་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་འབྱེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྨད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བྱེད། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། །གསང་ཞིང་ཕྲ་བ་གཅིག་པུར་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ལ་མི་རྩོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་གསུངས་སོ། །ལྡོང་རོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསང་སྔགས་གསུངས་ལ། རྫས་གང་ལས་སྒྲུབ་པ་མ་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་དག་ཏུ་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་ཅེས་ཁུངས་ཕྱུང་ལ། རྫས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་སྤྱིའི་རྒྱུད་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །རྫས་ནི་བཅུ་བདུན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ངེས་པ་སྟེ་དེ་དག་བལྟ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། །གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་ག

【汉语翻译】
བ་是其金刚摧毁之义。吉祥之名为权势之义，是财富。寿之名为稳固和存在。财物之名为宝藏等和马等增长成就。食用肉类修法也总是吉祥。名为瓦日拉的木头所做的金刚。变幻形相之名为从人变成旁生等而改变和伪装。土所做的金刚之名，出自殊胜明智大续部中，从两岸取土所说。悦意的欲望之名为如意成就五种欲望的功德。
形状良好之名为宽度适宜。柔软之名为擦拭良好。未损之名为特征圆满。或者没有歪斜之义。无伤之名为没有疤痕或缺陷。五股金刚之名为那是所有金刚的形状，是显示五部自性的意义。其他就容易理解了。没有金刚则不会成就。名为极度成就的大续部中，如是说：执持彼金刚，一切障碍和邪见，以及那些作害者，极度恐惧而逃散。如是也名为事业金刚，彼亦作下贱之业。此乃修行者们，秘密而微细唯一宣说。如是说之故。执持拳头之名，是对持明咒不勤奋于成就者说的。龙脑等是显示修行者物品的特征，那也是在一些详细仪轨中说了密咒，却没有说从何物修法，其他地方则说对一切物品修法，并找出根据，没有实际指出的物品则与此总续结合。物品是十七种，修行者们。名为数量确定，那些是观看，执持，净化，极度成就，以及从殊胜明智大续部中产生，在此因为文字太多而没有展开。三种成就等。

【英语翻译】
Ba means to destroy with its vajra. The name "splendor" means wealth and power. The name "life" means stability and existence. The name "wealth and substance" means that treasures and horses, etc., are growing and accomplished. It is always auspicious to practice eating meat. It is also the vajra made of Varu-ra wood. The name "transforming form" means transforming and disguising from humans to animals, etc. The name "vajra made of earth" comes from the Great Tantra of Supreme Knowledge, which says that earth is taken from both banks of the river. The name "pleasing desire" means to accomplish the five qualities of desire as desired.
"Good shape" means the width is appropriate. "Soft" means well wiped. "Undiminished" means complete characteristics. Or it means without distortion. "Without wounds" means without scars or defects. The name "five-pronged vajra" means that it is the shape of all of them, and it is the meaning of showing the nature of the five families. The rest is easy to understand. Without the vajra, there will be no accomplishment. In the Great Tantra called "Extremely Accomplishing," it is said: By holding that vajra, all obstacles and wrong views, and those who harm, are terrified and scattered. Likewise, it is also called the Karma Vajra, which also performs base deeds. This is secretly and subtly proclaimed only to practitioners. That's why it is said. The name "holding the fist" is said to those who hold the knowledge mantra but are not diligent in accomplishment. Dragon brain, etc., show the characteristics of the practitioner's objects. In some detailed rituals, mantras are spoken, but it is not said from what object to practice. In other places, it is said to practice on all objects and find the basis. Objects that are not actually indicated are combined with this general tantra. There are seventeen objects for those practitioners. The name means a definite number, those are watching, holding, purifying, extremely accomplishing, and arising from the Great Tantra of Supreme Knowledge. Here, I have not elaborated because there are too many words. Three kinds of accomplishments, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་སྦྱངས་ནས་བསྒྲུབས་ན་འབར་བ་དང༌། དུད་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཚེའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་དང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །རང་སྔགས་ཆོ་གར་ལྷག་པར་བཤད་པ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དག་ཏུ་འདིར་མ་སྨོས་པའི་རྫས་ཞིག་བྱུང་ན་ཡང་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
གོ །དེར་ཡང་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བཅུ་བདུན་ལས་ལྷག་པའི་འགལ་བ་མེད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྲུབ་པར་མི་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མདུན་ནས་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་སྟེ། འོག་ནས་རིགས་གཉིས་འབྱུང་བས་བསྣན་ན་རིགས་དྲུག་ཏུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་དག་གཡོག་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཡོག་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའོ། །མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འཇིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྡེ་དཔོན་མིང་ངོ༌། །དེ་ཡི་གཡོག་འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་གི་རིགས་ལ་གཏོགས་པ་མྱ་ངན་མེད་པའི་གཡོག་གི་གྲངས་སོ། །དེ་དག་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བགེགས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡིས་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བགེགས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ས་སྟེངས་མཐའ་དག་ཀུན་དུ་བགེགས་ཀྱང་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་དང་གཞན་ལ་ཡང་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མི་ཕྱེའོ། །ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་ནས་ཕྱིར་ཡང་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བདག་དང་གནས་དང་རྫས་རྣམས་བསྲུང་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་མ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ནི་འཇུངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་མི་བཟོད་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླུན་པས་མ་དཔྱད་པར་བྱས་པའོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་སྤྲུལ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་རྣམས་སོ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ལུགས་འདི་གཏོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་བར་གཏོད་པའི་དོན་ཏོ།།
རིག་པ་མཆོག་གི

【汉语翻译】
能成办。 所谓“能成办”是指，如果修习并成就那些，就能产生光焰和烟雾，并且以寿命的差别，获得殊胜和低劣的成就之义。 所谓“于自咒仪轨中，有更详尽之说”，是指在各自详细的仪轨中，即使出现此处未提及的物品，也可以修成之意。 所谓“于彼亦见成就三相”，是指在十七种物品之外，没有其他违背之处，显示已经转变成就。 所谓“魔障与邪引，不喜成就”，是指显示了那些的自性。 所谓“于明咒众之前而行”等，是指显示了那些的行为。 所谓“有四种”是指那些种类的总括，下面出现两种种类，加上前面的四种，总共六种，一切魔障都包含在其中。 所谓“世间守护四”是指四大天王。 所谓“彼等眷属”是指属于四大天王的眷属。 所谓“无忧”也是指那四大天王，是魔障的种类消灭之义的军队首领之名。 所谓“彼之眷属七俱胝”是指属于能完全消灭之种类的，无忧的眷属的数量。 所谓“彼等于密咒成就作障碍”是指四大天王对修持密咒者制造障碍之义。 所谓“于一切地界，亦皆作障碍”是指对自己种类的和其他的也制造障碍，对于出世间和世间的一切都要理解为如此。 其他的因为容易理解所以不解释了。 所谓“忿怒且扰乱，复又转向”是指显示了成为魔障的过患，如果违背了守护自身、处所和物品的教诲，没有做到，就不能成为成就之器的意思。 所谓“心怀吝啬”是指由于吝啬的缘故，不能忍受他人的富裕。 所谓“愚昧”是指愚蠢而不加审察地去做。 所谓“天”是指魔障幻化显现并加持的那些。 所谓“此为邪引魔障之行径”是指制造嫉妒的间隔之义。
智慧殊胜的。

【英语翻译】
It accomplishes. The meaning of "It accomplishes" is that if one practices and accomplishes those, flames and smoke will arise, and one will obtain supreme and inferior siddhis (accomplishments) according to the difference in lifespan. The meaning of "Whatever is further explained in one's own mantra ritual" is that even if an item not mentioned here appears in the detailed rituals of each, it can still be accomplished. The meaning of "There, too, three aspects of accomplishment are seen" is that there are no contradictions beyond the seventeen items, indicating that it has transformed into accomplishment. The meaning of "Obstacles and wrong guidance do not like accomplishment" is that it shows the nature of those. The meaning of "They proceed before the assembly of vidyas" and so on shows the behavior of those. The meaning of "There are four types" is the summary of those types. Adding the two types that appear below to the previous four, all obstacles are included in the six types. The meaning of "Four world protectors" refers to the four great kings. The meaning of "Their retinues" refers to those belonging to the retinues of the four great kings. "Without Sorrow" also refers to those four great kings, and is the name of the leader of the army that destroys the types of obstacles. The meaning of "His retinue of seven hundred million" is the number of Without Sorrow's retinue belonging to the type that can completely destroy. The meaning of "They create obstacles to the accomplishment of secret mantras" is that the four great kings create obstacles for those who practice secret mantras. The meaning of "They also create obstacles everywhere on the earth" is that they create obstacles for their own kind and for others as well, and this should be understood to apply to all beings, both transcendent and mundane. Others are not explained because they are easy to understand. The meaning of "Becoming angry and agitated, they turn back" shows the faults of becoming subject to obstacles. If one disregards the teachings to protect oneself, one's place, and one's possessions, and fails to do so, one cannot become a vessel for accomplishment. The meaning of "The mind is stingy" is that due to stinginess, one cannot tolerate the wealth of others. The meaning of "Ignorant" is doing things foolishly without examination. The meaning of "Deities" refers to those who manifest as obstacles and bestow blessings. The meaning of "This is the way of wrong guidance and obstacles" is the meaning of creating an interval of jealousy.
Supreme wisdom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ལྷ་རྣམས། །འཐབ་པའི་ཕྱིར་ནི་དང་བ་ལྟར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བགེགས་བྱེད་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ནི་གཞན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔོན་ཆད་སེར་སྣ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །གང་དུ་སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་བའི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་འགག་འགྱུར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཟློག་མི་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་མི་བྱེད་པའི་ལུགས་སྡོད་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བྱས་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་སྐད་དུ། ལོག་འདྲེན་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསགས་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་ཅིང༌། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཟད་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་རིག་སྔགས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་པ་ནི་དེ་དག་ཟློག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་བཟླས་བརྗོད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་དག་གོ །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགྲོ་བ་ན། །རིག་པ་འདོན་པའི་སེམས་ནི་གཡེང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། ངེས་པར་གནས་པ་ལ་ཡང་གནས་ནས། གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་སྒོམ་པ་རེ་རེ་ལ་ལོག་འདྲེན་རྣམས་གླགས་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་ན་ཆུ་ནང་གྲིབ་མ་སྣང་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲིབ་མ་ཆུའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ན་
ཐོགས་པའམ་སོང་བའི་རྗེས་ཤུལ་མི་སྣང་བར་གཏིང་དུ་ཕྱིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་མི་ཡི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱབ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་རྨ་མེད་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །འཁྲུ་ཚེ་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་སོ་སོ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ་ཚུལ་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །མ་བརྩལ་མེ་ནི་འབྱུང་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་མེད་པར་འབྱུང་བའི་དཔེའོ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཆེ

【汉语翻译】
大续部中，如是说：诸天，如为争斗而欢喜，为损害有情，如是诸魔障亦将生起。如来遍照现证菩提大续部中则另有教言：往昔耽著悭吝之故，魔障乃自心中生。对治法亦于彼经中如是说：为坏彼之因，凡心及心所，一切分别皆当舍，由分别所生，一切戏论皆当止息，是名菩提心。如是亦当配合之。所谓“不能遮止”，意为不能阻止魔障不作损害。所谓“魔障所作可怖之事”，如胜慧大续部中所说：彼等邪引，仅以福德触及，即能将天年千岁间所积六度之福德聚，焚为灰烬，亦能令修明咒之福德耗尽，故明咒不能成就。前已述者，谓以“彼等能遮止”等，即前文所说之念诵及入坛城等。其余易解。如是互相行进时，念诵明咒之心则散乱。此谓当知为魔障入身，如彼续部云：于决定处安住亦然，于往他处亦然，于一一修习者，邪引之辈亦为觅隙而伺机。如水中现影，谓如影于水中显现时，无有阻碍或已逝之痕迹，而没入深处。如是亦将入于人之身，谓亦无碍无伤而入之之义。所谓“呕吐之时向他人”等，谓于六种魔障之各别种类中，亦特别显示作障者之自性，其理将于下文阐述。如不燃之火自然生起，此乃不由自主而生之譬喻。贪欲大火

【英语翻译】
In the Great Tantra, it is said: The gods, just as they rejoice in fighting, so that they may harm sentient beings, likewise, obstacles will arise. In the Great Tantra of Vairochana's Perfect Enlightenment, it is taught differently: Because of clinging to miserliness in the past, obstacles arise from one's own mind. The antidote is also spoken of in that same text: In order to destroy its cause, whatever thoughts and mental events there are, all discriminations should be abandoned, and all elaborations arising from discrimination should cease, this is called Bodhicitta. This should also be combined with that. "Unable to avert" means that it is impossible to stop the obstacles from causing harm. "The terrible things done by obstacles," as it says in the Great Tantra of Supreme Wisdom: Those misleaders, merely by touching merit, can burn to ashes the accumulation of merit from accumulating the six perfections for a thousand years of the gods, and they can also exhaust the merit of practicing vidya-mantras, so vidya-mantras will not be accomplished. What was said before, such as "they can avert those," refers to the recitations and entering the mandala that were mentioned earlier. The rest is easy to understand. Thus, when going back and forth, the mind reciting the vidya becomes distracted. This should be understood as the entry of obstacles, as that tantra says: Even when staying in a determined place, and even when going to another place, for each practitioner, the misleaders are also stationed to seek opportunities. Like a reflection appearing in water, it means that when a reflection appears in water, there is no obstruction or trace of having passed, and it sinks into the depths. Likewise, it will enter the body of a person, meaning that it enters without hindrance or harm. "When vomiting, to others," etc., means that in each of the six types of obstacles, the nature of those who create obstacles is also specifically shown, and the reason for this will be explained below. Like unignited fire arising naturally, this is an example of arising involuntarily. The great fire of desire.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་དོན་ཏོ། །གཡོ་ཞིང་འགུལ་བ་ཞེས་ནི་བྱ་བའི་བགེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བགེགས་བྱེད་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཛིན་པའི་དུས་དང༌། ཟིན་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །བགེགས་ཀྱིས་བརླམས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཟིན་ནས་མིའི་རང་བཞིན་གྱུར་པའོ། །ཕྱོགས་ན་ལམ་མིན་ལམ་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དྲག་ཤུལ་ལས་ཅན་སྦྱོར། །སྔགས་པ་དེ་ཡིས་གསང་སྔགས་ལམ་ཞུགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། །དེ་བས་ན་རིག་སྔགས་འཆང་གིས་ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། རྟག་ཏུ་ཆུ་ཁྱོར་བ་གང་གཏོར་ནས་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཀྱང་ལན་བདུན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་རིག་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཁྱེད་ཡིད་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མི་ཚུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་དེས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་དང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བགེགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་ལོན་དང་གཉེན་པོ་ཐ་དད་པ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་རྒྱས་པར་སོ་
སོར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་རྣམས་འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་ཏེ་མ་སྤྲོས་པས་རྒྱུད་ཉིད་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱུགས་ལྷས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །ཤིང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོའི་ཤིང་དྲུང་ངམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཁྲུ་བཞིའི་ཚད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་རྒྱའི་ར་བའི་ཚིང་ངོ༌། །ཚོན་རྩི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་པའི་ས་ཁྲུ་དོ་དོར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱི་རིམ་ཁྱོན་ཁྲུ་གང་ཞིག་ཡོད་པའི་སུམ་ཆ་འཁོར་སར་གཞག་སྟེ། སུམ་གཉིས་ལ་ལྷ་རྣམས

【汉语翻译】
所谓“那”是指焚烧一切善根之义。所谓“摇动”是指行为的障碍。像这样等等，特别地，障碍者抓住修行者的时机，以及抓住的征兆，这些都已显示出来，词句的意思很容易理解，所以就不再解释了。所谓“被障碍所扰乱”是指被其抓住而改变了人的本性。所谓“在歧途上视非路为路”是指进入邪恶的行为。其他的就很容易理解了。为了摧毁障碍和邪引，这是为了摧毁它们的意思。所谓“甘露炉火猛烈事业结合”，以及“咒师以此进入秘密咒语之道”，也是出自那个续部。因此，持明咒者应面向太阳升起的方向，经常倾倒满掬的水，并念诵忿怒尊的秘密咒语七遍。如是说：“我名某某，修持某某明咒，请您欢喜。”障碍和邪引都无法阻挡。这是指进入甘露炉火之道的利益。又出自那个续部，以此邪引之众会感到高兴和满足，并会给予成就，心也会变得愉悦。关于众多障碍的种类，以及它们的识别和不同的对治方法，也在那个续部中详细地分别阐述了。因为这里篇幅所限，所以没有详细说明，应从续部本身去了解。所谓“畜栏”等等，是指灌顶的地点。所谓“一棵树”，出自《大成就根本续》：“在完全圆形的树下。”其他就很容易理解了。所谓“坛城四方平整四肘之量”，是指坛城外围的墙壁。所谓“各种颜色的颜料”，是指白色、红色、黄色、绿色和黑色。其中，中央是半肘的土地，两肘宽。所谓“四方之神住所完全掌握”，是指在其外围留出总共一肘宽的三分之一作为环绕之地，三分之二则供诸神居住。

【英语翻译】
The term "Na" means to burn all roots of virtue. "Shaking and moving" refers to the obstacles to actions. Like this and so on, especially, the timing when obstructors seize practitioners, and the signs of being seized, have been shown. The meaning of the words is easy to understand, so I won't explain it further. "Disturbed by obstacles" means being seized by them and changing one's human nature. "Seeing the wrong path as the path in the wrong direction" means entering into evil conduct. The rest is easy to understand. To destroy obstacles and wrong guidance, this is a synonym for the purpose of destroying them. "Nectar fire fierce action union," and "The mantra practitioner enters the path of secret mantras," also come from that tantra. Therefore, the holder of knowledge mantras should face the direction where the sun rises, always pour a handful of water, and recite the secret mantra of the wrathful deity seven times. As it is said, "I, named so-and-so, practice such-and-such knowledge mantra, please be pleased." Obstacles and wrong guidance cannot stand against it. This refers to the benefit of entering the path of nectar fire. Again, from that same tantra, by this, the hosts of wrong guidance will be happy and satisfied, and will grant accomplishments, and the mind will also become joyful. Regarding the many kinds of obstacles, and their identification and different remedies, these are also explained in detail and separately in that tantra. Because of the length here, I have not elaborated, and it should be understood from the tantra itself. "Cattle pen" and so on, refer to the place of empowerment. "One tree," from the Great Accomplishment Root Tantra: "Under a completely round tree." The rest is easy to understand. "Mandala square flat four cubits in size," refers to the wall surrounding the outer perimeter of the mandala. "Various colors of paint" refers to white, red, yellow, green, and black. Among them, the center is half a cubit of land, two cubits wide. "The abodes of the gods of the four directions are completely grasped," means that one-third of the total one cubit wide outer layer is left as a surrounding space, and two-thirds are for the gods to reside.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད་པ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེར་གསུངས། །མེ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞུགས་ཐབ་ཡིན། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བེ་ཅོན་ཡིན། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་རལ་གྲི་ཡིན། །ཆུ་བདག་གི་ནི་ཞགས་པར་བཤད། །རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། །ཀུ་བེ་ར་ཡི་དབྱུག་ཏོ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་གི་ནི་རྩེ་གསུམ་གསུངས། །ས་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བུམ་པ་ཡིན། །ཉི་ཟླའི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གཞག་སྟེ་དཀར་པོར་བྱའོ། །ཉི་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པའི་བར་དུ་གཞག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དམར་པོར་བྱའོ། །སའི་ལྷ་མོའི་བུམ་པ་ནི་ཞགས་པ་དང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་དུ་གཞག་གོ །སྒོ་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དབུས་སུ་སྒོ་ནི་གདོད་པར་བྱ། །ངོས་གཉིས་སུ་ནི་ཚད་དག་ཀྱང༌། །བཞི་བཞི་དག་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུ་ཤའི་རྩྭ་ཡང་དགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རི་མོ་ལ་མ་བབ་པའི་ཐ་མ་ཐོག་ཐག་རྩེ་མོས་རྩ་བ་མནན་ནས་བསྐོར་རོ། །བཟའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུར་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་སྨོས་ཀྱང༌། ལྷ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་
སྦྱིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་དེ་དག་སྦྱར་ནས་འཁོར་བའི་སྣམ་བུ་ལ་སོ་སོའི་མདུན་དུ་དབབ་པོ། །བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་དང་དབྱིབས་ནི་འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་ལྡིང་གི་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །པདྨ་དམར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་བཏང་ལེགས་པས་ཁ་དོག་དམར་པོར་གྱུར་པའོ། །ནག་པོ་ར་རི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་བཏང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བྱི་རུ་དང་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ། །དུང་དང་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །སིང་ཧ་བྱ་ཀྲྀ་ཀ་ར་ཎི། །ཧ་ས་ཧ་ས་དེ་བ་སྟེ། །སྨན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་མོ་སྲན་གྲེའུ། །ནས་དང་ཏིལ་དང་གྲོ་དང་ལྔ། །འབྲུ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འདི་དག་གཟུང༌། །ཞེས་

【汉语翻译】
嬉笑是秘密坛城中的。如是说：百神的法器是金刚杵。火神的印是火炉。阎罗王的印是杵。真无的法器是剑。水神的法器是索。风神的印是胜幢。俱毗罗的法器是杖。自在天的法器是三尖。地的法器是瓶。日月的法器是圆的。如是说，从东方开始做。月亮放在三尖矛和金刚杵之间，做成白色。太阳放在剑和索之间，做成非常红色。地母的瓶子放在索和胜幢之间。名为四门者，也是那个续部里说的。中央的门最初做。两边的尺寸也一样。四个四个都要舍弃。如是说。吉祥草也要铺，就是没有落在坛城图上的末端，用顶端压着根部绕一圈。食物，就是各种各样的负担。肉酒萝卜，虽然一般提到，但不是供养给其他神，而是供养给阎罗王和真无。很多果实，就是各种各样的水果。供朵玛，就是把那些朵玛混合起来，放在各自面前的轮回布上。瓶子，就是尺寸和形状，因为这里字太多了，所以没有详细说明，可以从卓丁的瓶子仪轨里看。像红莲花的颜色一样，就是因为洗涤得好，所以颜色变成红色。没有黑色的污垢，就是没有洗涤不好的过失。有珍宝，就是秘密坛城里说的。珊瑚和沙列布拉姆。海螺和珍珠宝石。所有珍宝，要知道这五个。如是说。药，也是那里说的。僧诃鸟、克里卡拉尼。哈萨哈萨提婆，所有药，要知道这五个。如是说。谷物，也是那里说的。稻米的糠、豌豆、小麦。大麦、芝麻、小麦五种。所有谷物，所有事业都要用这些。

【英语翻译】
Laughter is in the secret mandala. As it is said: The weapon of the hundred gods is the vajra. The seal of the fire god is the hearth. The seal of Yama is the club. The weapon of the true absence is the sword. The weapon of the water god is said to be the noose. The seal of the wind god is the victory banner. The weapon of Kubera is the staff. The weapon of Ishvara is said to be the trident. The seal of the earth is the vase. The seals of the sun and moon are made round. Thus it is said, start from the east. The moon is placed between the trident and the vajra, and made white. The sun is placed between the sword and the noose, and made very red. The vase of the earth goddess is placed between the noose and the victory banner. The one called the four gates is also said in that same tantra. The central gate is made first. The dimensions on both sides are also the same. Four and four are to be discarded. Thus it is said. The kusha grass is also to be spread, that is, the end that has not fallen on the mandala drawing, with the tip pressing down on the root, go around. Food, that is, various burdens. Meat, wine, and radishes, although generally mentioned, are not offered to other gods, but are offered to Yama and the true absence.
Many fruits, that is, various fruits. Offering tormas, that is, mixing those tormas and placing them on the samsaric cloth in front of each. The vase, that is, the size and shape, because there are too many words here, it is not explained in detail, it can be seen from the vase ritual of Troding. Like the color of a red lotus, that is, because it is washed well, the color becomes red. No black dirt, that is, there is no fault of not washing well. With jewels, that is, what is said in the secret mandala. Coral and salibram. Conch and pearl jewels. All jewels, know these five. Thus it is said. Medicine, also said there. Singha bird, krikalani. Hasa hasa deva, all medicines, know these five. Thus it is said. Grains, also said there. Rice bran, peas, wheat. Barley, sesame, wheat five kinds. All grains, all activities must use these.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །སྤོས་ཆུས་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མགུལ་བ་དཀྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཕྲན་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་མ་གོད་།བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ལྷ་རེ་རེ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡུམ་བུས་ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། འོ་མ་ཡོང་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པར་གསུངས་སོ། །རས་ཀྱིས་མགུལ་བ་དཀྲིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཕྲན་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་མ་གོད་པ་ཁྱེའུ་གཙང་གིས་མགྲིན་པ་བཅིང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དམར་པོ་དང་ཀི་ལི་ཀི་ལི་དང༌། །འགྲོ་ལྡིང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་འདི་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མེ་ཡི་མཚན་མ་འདི་
རྣམས་མཐོང་ནས་ནི། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ལྷ་གཞན་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་སྔ་མ་གསུམ་པོ་ནས་བཟླས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་བཞི་ཡོད་ལ། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་བུམ་པ་རེ་རེས་བཀྲུ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱར་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་རེ་རེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱེད་པའི་ས་བོར་བའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཡང་ཀུ་ཤ་བཏིང་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་གཞག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ངོ། །དེའི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲང་བར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཆུ་དབུས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བུམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་མཚོ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ལ་གནས་རྣམས་བཀོད་དེ་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཡོན་ནམ་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྱུག་སྤོས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཤེགས་པར་རིག་པ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དག་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བསྔོས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཟིན་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། དེ་དག་ལས་བསྟོད་པའི་ཚིག་འབྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ

【汉语翻译】
如是说。所谓“以香水充满”，是指《圣妙吉祥大续》。“以颈部缠绕”是指白色细布未曾断裂。所谓“四”，是指为了在每个瓶子中迎请一位本尊。所谓“以嫩枝充满”，是指在《胜妙智慧大续》中说：“以产奶之树的嫩枝装饰”。所谓“以布缠绕颈部”，是指用未曾断裂的白色细布，由洁净的童子束缚颈部之义。所谓“身体红色与吉利吉利，行走摇摆”的这些本尊，是指金刚手菩萨的心之自性精华，理由将在下文阐述。所谓“等”是指从《圣大力士》中可知，下文在火供的章节中，也将在一切事业中应用，如云：“见到这些火的征相后，大力士以酥油作火供。”由此可知并非其他本尊。从前三个忿怒尊开始念诵也不对，因为有四个瓶子，一边念诵一边用每个瓶子沐浴，这与经文相违背。所谓“念诵百遍”，是指每个瓶子中的每个本尊念诵一百零八遍之义。所谓“于周围安置”，是指在沐浴场所外围的四角铺设吉祥草，并在其上放置瓶子，迎请忿怒尊。若问：迎请于其中有何必要？答：与《事业鬘》中所说“世间自在主迎请于水中央”相符。因此，应观想那些瓶子如同如意之海，充满甘露之水，并在其上布置处所，以供品或秘密真言迎请圣众。所谓“之后供涂香、焚香等”，是指了知彼等已降临，依次供养五种供品之义。之后，也向护方神供养食子，并开始念诵。念诵完毕后，为了使方位诸神欢喜，应念诵《胜妙智慧大续》中所说的赞颂之词。因顾虑此处文字繁多，故不赘述。

【英语翻译】
Thus it is said. "Filled with fragrant water" refers to the great tantra of the noble Manjushri. "Wound around the neck" refers to a white cloth that has not been torn. "Four" means that one deity is invited into each vase. "Filled with sprouts" means that in the great tantra of supreme knowledge, it is said, "Adorn the mouth with branches of milk-producing trees." "Wrapping the neck with cloth" means that the clean boy binds the neck with a white cloth that has not been torn. These deities called "red body and Kili Kili, walking and swaying" are said to be the essence of the mind of Vajrapani. The reason will be explained below. "Etc." is to be known from the Noble Mighty One. In the section on fire offerings below, it also appears to be applied to all actions. As it is said: "Having seen these signs of fire, the Mighty One makes a fire offering of butter." It is clear that it is not another deity. It is also not correct to recite from the first three wrathful deities, because there are four vases, and while reciting, each vase is bathed. This is contrary to what is said. "Reciting a hundred times" means that each deity in each vase recites one hundred and eight times. "To be placed in the environment" means that kusha grass is laid on the four corners of the outer layer of the bathing place, and the vase is placed on it, and the wrathful deities are invited into it. If you ask, what is the need to invite into it? The answer is that it is in accordance with what is said in the Garland of Actions: "The Lord of the World is invited into the middle of the water." Therefore, one should think that those vases are like a wish-fulfilling ocean filled with nectar water, and arrange the places on them, and invite the noble ones with offerings or secret mantras. "Then offer perfume, incense, etc." means that one knows that they have departed, and offers the five offerings in order. Then, offer tormas to the guardians of the directions and begin the recitation. After the recitation is finished, in order to please the gods of the directions, the words of praise mentioned in the great tantra of supreme knowledge should be recited. Because there are many letters here, I will not repeat them.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོས་སོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ཅིག་གཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ནད་པ་གཞག་གོ །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་བུམ་པ་རེ་རེས་བཀྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་གི་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དེ་ཆུ་བླུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བརྗོད་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལས་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱིས་ཟིན་པའམ། མ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་འདི་བྱས་ན་ཡང་ཕྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཐར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མིང་ནི་འབའ་ཞིག་ལ། །བགེགས་རྣམས་གཞིག་ཕྱིར་ཕན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞར་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བུ་མོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལ་མ་སོང་བའོ། །བུད་མེད་ཕལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་འཚོང་མའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་དབང་གིས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོ་ག་ཉམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གསུངས་པའི་ཆོག་རྣམས་མ་ལྕོགས་པར་ཟློས་པའོ། །ཡི་གེ་གུག་སྐྱེད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པས་དབྱིངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་སྒྲ་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་མ་འབྱོར་པའོ། །མི་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་མ་བསལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་མི་སྟེར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་གོང་མ་རྣམས་དང་མ་བྲལ་བའི་ཉེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆར་པ་ལེགས་པར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་ལེགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུའོ། །མི་ཡི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་དང་གཞན་དུ་སྤྱད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པའོ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གང་དུ་བདུད་བཞི་བཏུལ་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར། །དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྨད་བྱུང་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། །ཇི་སྐད་དུ། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང༌། །དཔྱིད་ཟླ་རབ་འབྲིང་པོ་དང༌། །དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
阐述完毕。
所谓的“安放在安乐的坐垫上”，是指在坛城的中央放置一个吉祥草的垫子，然后将病人安放在上面。
所谓的“念诵并用每个宝瓶淋浴”，是指将盛满水的宝瓶，念诵任何本尊的咒语，这就是念诵其秘密真言的意义。
然而，将会从邪恶的引导中解脱。所谓的“即使是被邪魔附身或未被附身的人，做了这个法事，以后也不会再被控制而获得解脱”。
所谓的“修行者的名字是唯一的，为了摧毁邪魔，不仅有益处”，等等，这些是顺带的利益，词句的其他意义很容易理解。
所谓的“少女们”，是指未出嫁的女子。
所谓的“普通妇女”，是指妓女。
第四品的内容已经解释完毕。
所谓的“完全清除”，是指凭借远离邪魔的力量，没有罪恶的污垢，这是与“心之相续”相同的词语。
所谓的“仪轨衰败”，是指没有能力复诵刹那间所说的仪轨。
所谓的“没有增减的文字”，是指因为增减会以显示空性和解脱之门的方式，将声音变成其他的缘故。
所谓的“没有供养”，是指没有准备好。
所谓的“不洁净”，是指没有清除内外污垢。
所谓的“不会给予广大的成就”，是指因为没有脱离上述过失的缘故。
所谓的“好好地下雨”，是指在那些具有好年景福分的地方。
所谓的“具有人的福分”，是指有今生和来世所用的福德剩余。
所谓的“如愿以偿”，是指对于任何期望在虚空中行走等的修行者，都能获得期望的果实。
所谓的“地方”，正如在《大成就续》中所说的那样：
“在何处降伏四魔之后，
薄伽梵证得圆满正觉，
众多成就中最殊胜的，
获得奇妙的果位。”
等等。
所谓的时间，也在该续中说到：
“正如所说：冬季小月，秋季中月，
春季上中月，
夏季首月的月圆日，
也应开始伟大的修行。”
所谓的“仪轨”，是指生起本尊的威光等。

【英语翻译】
Elaboration completed.
What is called "placing on a comfortable seat" means placing a cushion of kusha grass in the center of the mandala, and then placing the patient on it.
What is called "reciting and bathing with each vase" means that the vase filled with water for the recitation of any deity is the meaning of reciting its secret mantra.
However, one will be liberated from evil guidance. What is called "even if those possessed by demons or not possessed do this ritual, they will not be controlled later and will be liberated."
What is called "the practitioner's name is unique, and it is not only beneficial for destroying demons," etc., these are incidental benefits, and the other meanings of the words are easy to understand.
What is called "maidens" refers to unmarried women.
What is called "common women" refers to prostitutes.
The meaning of the fourth chapter has been explained.
What is called "completely cleared" means that by the power of being free from demons, there is no stain of sin, which is the same word as "mind stream."
What is called "ritual decay" means not being able to repeat the rituals spoken in an instant.
What is called "letters without increase or decrease" means that because increase or decrease would change the sound by showing the door of emptiness and liberation.
What is called "no offering" means not prepared.
What is called "unclean" means not clearing inner and outer impurities.
What is called "will not give great accomplishment" means because of the fault of not being free from the above faults.
What is called "raining well" means in the places of those who have the fortune of a good year.
What is called "having human fortune" means having the remainder of merit used in this life and the next.
What is called "as desired" means that any practitioner who desires to walk in the sky, etc., can obtain the desired fruit.
What is called "place" is as stated in the Great Accomplishment Tantra:
"Where the four demons are subdued,
The Bhagavan attains perfect enlightenment,
The most supreme of many accomplishments,
The wonderful state is attained."
Etc.
The so-called time is also mentioned in the same tantra:
"As it is said: the small month of winter, the middle month of autumn,
The upper and middle months of spring,
Also on the full moon day of the first month of summer,
One should begin great practice."
The so-called "ritual" refers to generating the deity's splendor, etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སྡིག་པ་བྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་འབྱང་བའི་དོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་གནས་ཤིང་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །
གུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། ནན་ཏན་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཙམ་སྡིག་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔ་མའི་ཡོན་ཏན་ལས་བཟློག་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །བར་ཆད་སྔགས་གཞན་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་ཙམ་ལ་མ་ཕེབས་པ་ཁ་ཅིག་ལྷ་ལ་ལྷའི་ཡོན་ཏན་མྱུར་མྱུར་སྐད་འབྱུང་བ་དག་ཐོས་ནས། རང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་བཏང་སྟེ། དེའི་གསང་སྔགས་ཟློས་པའོ། །བཟླས་པ་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚང་ནས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་སྡོད་པའི་སྐབས་སུ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ལ། །མི་ནུས་ན་ནི་དུས་གཅིག་གམ། དུས་གཉིས་སུ་ནི་ཆོག་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་མ་ཟློས་པའོ། །གཞན་ལ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྣམས་གཞན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྔོས་ནས་སྦྱིན་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ལས་གཞན་གྱིས་བྱས་ལ་འབྲས་བུ་གཞན་སྤྱོད་པའི་དཔེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞིང་པ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་མཆོད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་འབུམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་བྱུང་ནས། སླར་བསབ་པར་འདོད་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྡེག་བསྣུན་ཏེ། སྔོན་བས་ཀྱང་མཆོད་པའི་བུངས་བསྐྱེད། ཡོ་བྱད་བཟང་དུ་བསྟར་ནས་བསབ་པའི་དོན་དུ་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཉེས་པ་བསབ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པའི་མགོ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །བརྒྱད་དམ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་ལས་དགོངས་པའོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །བཟླས་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསབ་པའི་དོན་དུ་བཟླས་བརྗོད་
འབུམ་བྱེད་པའི་ཚེ། འབུམ་ག

【汉语翻译】
完结。业，是指四种。罪业清净，是指通过念诵、禅定和苦行等方式得以清净的意思。积累福德，是指安住于三种戒律，并具备波罗蜜多等。恭敬，是指对神和上师有信心，从而努力精进的意思。念诵，是具有支分的意思。如是罪业众多等，是指与之前的功德相反的过失。中断念诵其他真言，是指一些修行者心智不成熟，听到其他神灵迅速发出赞叹神灵功德的声音后，舍弃自己本尊，念诵其他本尊的密咒。舍弃念诵，是指在念诵数量圆满后，等待修法的时候。最极成就的大续部中说：如是，先前念诵圆满，不能做到时，一次或两次禅修即可。这是指没有念诵这些。给予他人，是指将自己所修的念诵，回向给他人获得成就。如果这样能有何利益呢？圣妙手金刚灌顶大续部中说：如是，他人所作之业，他人享用其果的例子，应理解为转轮王和农夫的例子。于三时供养勤奋后，再次念诵十万遍，是指出现上述过失后，想要弥补，所以将先前所修的念诵也进行鞭打，比先前更加增加供养的数量，陈设更好的物品，为了弥补而念诵十万遍。应当进入修法，是指如是弥补罪过后，之后是念诵的开始之义。千，是指对一切都适用。十，是指为了最上成就之义。八或七，是指从中等考虑。四，是指修持下等成就者的数量。念诵最后，是指为了弥补而念诵十万遍的时候，十万的

【英语翻译】
Completed. Karma refers to four types. Purification of sins means purification through recitation, meditation, asceticism, and so on. Accumulating merit means abiding in the three vows and possessing the Paramitas, etc. Reverence means having faith in deities and gurus, thereby striving diligently. Recitation means having limbs. "As many sins as there are," etc., refers to faults that are the opposite of the previous merits. Interrupting the recitation of other mantras means that some practitioners, whose minds are not mature, hear the sounds of other deities quickly praising the merits of the deities, abandon their own deities, and recite the secret mantras of other deities. Abandoning recitation means waiting for the time of practice after the number of recitations is complete. In the Great Tantra of Supreme Accomplishment, it is said: "If one cannot complete the previous recitation, one or two meditations are sufficient." This refers to not reciting these. Giving to others means dedicating the recitations that one has practiced to others to attain accomplishment. If so, what benefit can there be? In the Great Tantra of the Empowerment of the Noble Vajrapani, it is said: "Thus, the example of others doing the work and others enjoying the fruits should be understood as the example of the Wheel-Turning King and the farmer." After diligently making offerings at the three times, reciting 100,000 times again means that after the above-mentioned faults have occurred, one wants to make amends, so the previous recitations are also whipped, and the amount of offerings is increased more than before, and better items are displayed, and 100,000 recitations are recited for the purpose of making amends. One should enter into practice, which means that after making amends for sins in this way, the beginning of recitation is meant thereafter. Thousand means applicable to all. Ten means for the sake of supreme accomplishment. Eight or seven means considering from the middle. Four means the number of those who practice inferior accomplishments. At the end of the recitation means when reciting 100,000 times for the purpose of making amends, the 100,000

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གྲངས་མ་ཚང་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དུས་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་མར་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མར་འབའ་ཞིག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །འཛམ་བུ་མ་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་རིགས་བསྟན་ཏོ། །ཡམ་ཤིང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚད་བསྟན་ཏོ།། ཞོ་མར་སྦྲང་རྩི་ལ་བཏགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསབ་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་རྒྱས་པའི་ལས་དང་སྦྱར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ང་ཡི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དྲུང་གཡོན་ལེགས་སུ་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་གཟུགས་དེའི་ཞལ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀི་ལི་ཀི་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བུམ་པའི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོས་མར་དང་འོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་དང་འོ་མ་གཙང་མས་བུམ་པ་བཀང་ལ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིམ་གཟུགས་དེ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པའི་མར་དང་འོ་མས་བཀྲུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་བཀྲུས་བས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའི་རྫས་དང༌། བཀྲུ་བའི་རྫས་བཅས་ཏེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སྤྲ་ཚིལ་ལས་བྱས་པའོ། །མདའ་དུག་དང་སྐེ་ཚེས་བྱུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལྡེ་གུས་གཟུགས་བརྙན་བསྐུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལ་འགྲོ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། གོང་མའི་ལྷ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། ལྷ་དེ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དྲག་པོའི་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་ལྷ་ལ་དྲག་ཤུལ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་
བརྙན་ནོ། །ཡུངས་མར་ཚ་བ་དང་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུམ་བུར་བཅད་ནས་ཡུངས་མར་ཚྭ་དང་བསྲེ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞག་བདུན་དུས་གསུམ་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དུམ་བུ་དེ་དང་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་བསོགས་ལ་དྲག་པོའི་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔ

【汉语翻译】
在未满次数之前，念诵三时，最后必须进行火供。所谓进行酥油的火供，是指那时只进行酥油的火供。又或者等等，是指除了只进行酥油的火供之外，还显示了其他的方式。所谓阎浮摩奴等等，是指阎浮树的种类。所谓阎浮嫩枝，是指其特征。所谓十二指，是指其尺寸。用酸奶、酥油、蜂蜜涂抹，是指为了消除而进行火供，必须与增长的事业相结合。所谓在我面前，是指将金刚手菩萨的身像安放在左侧的意思。所谓面向显现，是指泥像的脸也朝向金刚手菩萨的说法。所谓基利基等等，是指前面从宝瓶仪轨中出现的四位神祇。所谓以心髓酥油和牛奶，是指用干净的酥油和牛奶装满宝瓶，念诵这些神祇的心髓一百零八遍的意思。所谓清洗其影像，是指用念诵三时的酥油和牛奶清洗泥像的意思。像这样做了七天之后，是指七天中三时清洗，影像也会因此而毁坏，将这些物质和清洗的物质一起丢入大河中。所谓其形象，是指用蜂蜡制作自己的本尊形象。所谓涂抹箭毒和毒药，是指用其胶水涂抹影像的意思。基利基拉行走等等的咒语，也是指上面的四位神祇，将这些神祇以猛烈的姿态迎请到猛烈的火炉中，祈请自己的本尊行使猛烈的事业。所谓于此，是指自己的本尊影像。所谓芥子油与盐混合，是指将其切成碎片后与芥子油和盐混合的说法。七天三时进行火供之后，是指将影像的碎片和猛烈的物质聚集起来，加入猛烈的催促语，进行火供的意思。秘密咒

【英语翻译】
It is taught that one must perform a fire offering at the end of reciting three times until the number is not complete. The so-called offering of ghee means that at that time only ghee is offered. Or, etc., indicates other ways than just offering ghee. The so-called Jambumanu, etc., refers to the type of Jambushakha tree. The so-called young Jambushakha branch refers to its characteristics. The so-called twelve fingers refers to its size. Smearing with yogurt, ghee, and honey means that performing a fire offering for the purpose of eliminating must be combined with the activity of increasing. The so-called in front of me means placing the image of Vajrapani on the left side. The so-called facing manifestation means that the face of the clay image is also shown to Vajrapani. The so-called Kiliki, etc., refers to the four deities that appear from the vase ritual above. The so-called essence with ghee and milk means filling the vase with pure ghee and milk and reciting the essence of these deities one hundred and eight times. The so-called washing its image means washing the clay image with ghee and milk recited three times. After doing this for seven days, it means washing three times for seven days, and the image will also be destroyed. Throw these substances and washing substances into the great river. The so-called its image refers to making the image of one's own deity from beeswax. The so-called applying arrow poison and poison means applying the image with its glue. The mantra of Kilikila walking, etc., also refers to the four deities above, inviting these deities to the fierce stove in a fierce manner, and praying to one's own deity to perform fierce activities. The so-called here refers to the image of one's own deity. The so-called mustard oil mixed with salt means cutting it into pieces and mixing it with mustard oil and salt. After performing the fire offering for seven days and three times, it means gathering the fragments of the image and the fierce substances, adding fierce urging words, and performing the fire offering. Secret mantra

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་འོངས་ནས་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ་ངེས་པར་ལྷ་བྱོན་ཏེ་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོ་ག་ཉམས་པའམ་ཡི་གེ་ལྷག་ཆད་སྟོན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཆོག་མ་ཉམས་ན། དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་མི་སྲིད་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཆོག་ཉམས་པ་འགའ་ཞིག་ངོས་མ་ཟིན་པར་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་བས་གང་ཉེས་པ་དེ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དུས་ལས་མི་འདའ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་གསང་སྔགས་མི་གནོན་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་སྔགས་མཐུ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་ནུས་པར་བརྡ་སྤྲད་ཀྱིས་ཀྱང༌། དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པ་མི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཞན་གྱི་གསང་སྔགས་མནན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་དོགས་ནས། དེའི་ལྷ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དག་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་བཅད་དང་བཅིང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེའི་དངོས་གྲུབ་བཀག་པའི་དོན་དུ། གཞན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་རྩྭ་ཀུ་ཤ་ལས་མཚོན་རྣོན་པོས་གཅོད་པ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་འཆིང་བ་ལྟ་བུའི་ལས་དྲག་པོ་བྱེད་དུ་མ་གནང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལྷག་ཆད་གསང་སྔགས་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣའི་ཐབ་དང་མ་བྲལ་
བས་གཞན་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་བསྣན་པའམ། ཕྲི་སྟེ་སྦྱིན་པ་དགག་པར་བསྟན་པའོ། །ལས་རྣམས་སྤྱད་པས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་བའི་ལས་བྱེད་འདོད་པ་རྣམས་ལ་མི་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་མན་ངག་ལོག་པར་མི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནས་རྣམས་གཟིར་བར་རམ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ས་གཞི་ལ། དེ་དག་གཙེ་བའི་དོན་དུ་གསང་སྔགས་དྲག་པོའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཤན་ནི་གོ་སླ་བར་ཟད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་གསུངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལའི་ལུགས་ལས་གཙོ

【汉语翻译】
從何而來於夢中。這句話的意思是，在使用猛烈手段之後，必定有神靈降臨並顯示的誓言。儀軌缺失或文字增減顯示。這句話的意思是，密咒的諸神也具有偉大的慈悲心，如果儀軌沒有缺失，就不可能不給予成就，因此修行者沒有意識到某些儀軌的缺失，而使用猛烈的手段來催促，那麽就會顯示出什麽是錯誤的。猶如大海不逾時。這句話的意思是，顯示了法性是不可能改變的。咒語不壓制其他的密咒。這句話等等，是在顯示密咒威力強大的時候，通過暗示可以成就各種事業，但這些彼此之間不會造成損害。例子很容易理解，所以沒有解釋。如是，這句話的意思是，因此。咒師念誦任何咒語之後。這句話的意思是，任何猛烈的密咒。不壓制其他的密咒。這句話的意思是，因為嫉妒，懷疑其他的修行者會獲得成就，因此禁止用金剛橛來刺擊他們的本尊。不對密咒進行切割和束縛。這句話也是為了阻止其成就，禁止用鋒利的武器切割其他神靈的形象或吉祥草，以及用五色彩線束縛其形象等猛烈行為。不給予增減文字的密咒。這句話的意思是，為了不讓他人成就，因為沒有離開吝嗇的習氣，所以禁止給予增減文字的密咒。使用事業不變更其他的。這句話的意思是，為了不讓想要進行誅業的人們成就，不要以猛烈等方式錯誤地指示口訣。不要擾亂處所。這句話的意思是，對於龍等居住的土地，為了擾亂它們，禁止用猛烈密咒的金剛橛來刺擊等行為。屠夫很容易理解。為了成就而宣說十種相。這句話的意思是，根據某些修行者的觀點，主要

【英语翻译】
From whence in dreams. This means that after using violent means, the deity will surely appear and show the oath. Ritual deficiencies or letter additions and subtractions are shown. This means that the deities of the secret mantra also have great compassion, and if the ritual is not deficient, it is impossible not to grant accomplishment, so the practitioner does not realize some deficiencies in the ritual, and urges by using violent means, then it will show what is wrong. Just as the ocean does not exceed the time. This means that the Dharma nature is shown to be impossible to change. Mantras do not suppress other secret mantras. This sentence and so on, when showing the power of secret mantras, by implying that various actions can be accomplished, but these do not cause harm to each other. The examples are easy to understand, so they are not explained. Likewise, this sentence means therefore. After the mantra practitioner recites any mantra. This sentence means any violent secret mantra. Do not suppress other secret mantras. This sentence means that because of jealousy, suspecting that other practitioners will attain accomplishment, it is forbidden to stab their deities with a vajra dagger. Do not cut or bind secret mantras. This sentence is also to prevent its accomplishment, it is forbidden to cut the images of other deities or kusha grass with sharp weapons, and to bind their images with five-colored threads and other violent actions. Do not give secret mantras with added or subtracted letters. This sentence means that in order not to let others achieve accomplishment, because they have not left the habit of stinginess, it is forbidden to give secret mantras with added or subtracted letters. Using actions do not change others. This sentence means that in order not to let those who want to perform wrathful actions achieve accomplishment, do not wrongly instruct the oral instructions in a violent manner. Do not disturb the places. This sentence means that for the land where dragons and others live, in order to disturb them, it is forbidden to stab them with a vajra dagger of violent secret mantras and other actions. The butcher is easy to understand. Ten aspects are spoken for the sake of accomplishment. This sentence means that according to the views of some practitioners, the main

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་བཅུར་འདོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྔགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའོ། །གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་མཆོག་གོ །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོང་རོས་ལ་སོགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཟླ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔ་དྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རི་མོ་དང་ཤིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་སྟོབ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སྲན་ཆེ་བའོ། །ཚིག་གི་དོན་ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་ཐ་མའོ། །བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལས་ཐ་མ་གཉིས་ཕྲི་བའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཞན་དག་ཁ་ཅིག་རིག་འཛིན་གྲོགས་ཞེས་ཟེར། །གཞན་དག་ཕྱོགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དུས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་འདེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཞན་ནི་རྫས་དང་ས་གཞིའི་ལྷ་དང་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོའི་གྲངས་སུ་སྨོས་པའི་རྐང་པ་འོག་མ། གཞན་དག་ཕྱོགས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དུས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །
གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་ཅིག་སེམས་སྟོབས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་རིག་རང་རང་བློ་ཡིས་རྣམ་པར་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དེ་དག་གིས་སོ་སོར་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ལ་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གང་ཞིག་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་ཚེག་ཚང་ཟུར་ཕྱིན་ལ། །གསང་སྔགས་དག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཆོ་གར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་གཙོ་བོར་གཞག་གོ །ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོར་བཞག་པས། གཙོ་བོ་དང་ཡན་ལག་ཅེས་བྱེ་བྲག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ནང་ནས་གཅེས་པར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གླིང་བུའི་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་གནོད་པའི་སྒོ་ནས་གཡེང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤང་བ

【汉语翻译】
被称为“欲求十者”的术语。其中，“咒师”指的是修行者的身份。“自咒”指的是所要修持的特殊本尊。“侍者”指的是修行者的最佳助手。“物”指的是树脂等。“精进”指的是修行等。“方”指的是中央等处所。“地基”指的是山顶等处所。“时”指的是春季等，以及早晨等。“支分圆满之神”指的是画像和木像等。“心力”指的是无畏且有耐心。其余词语的意思很容易理解。“十”指的是最后的解释。“八”指的是从那十者中减去最后两个。“五”指的是：有些其他人说“明咒持者的朋友”。另一些人说“方向、精进、时间本身”。要知道，这正是它所指出的。“四”指的是：另一些人说“物、地基之神和咒语”。这正是它所指出的。“三”指的是在五者之数列举的下方部分。另一些人说“方向、精进、时间本身”。这正是它所指出的。
“一”指的是：有些人说“是心力”。这正是它所指出的。“咒语明智各自以智慧来解释”。指的是当如来未降临世间时，世间神各自进行考察的术语。“佛陀续部以两种仪轨成就”。指的是非常合乎道理的说法。其中，任何修行圆满了自身的功德。等等，以及“弯曲、生起、顶髻、圆点完整且完美，秘密咒语清净且非常符合仪轨”。这两者是主要确立的。外道们则将一切都视为主要，因此，由于主要和支分没有差别，这被视为过失。特别提到“处所”，是因为它被认为是支分中最珍贵的。其余的很容易理解。笛子的声音等等，因为它们会成为因贪执和损害而分心的原因，所以应当舍弃。

【英语翻译】
It is a term called "desiring ten things." Among them, "mantrika" refers to the identity of the practitioner. "Self-mantra" refers to the specific deity to be practiced. "Attendant" refers to the best assistant of the practitioner. "Substance" refers to resins and the like. "Diligence" refers to practices and the like. "Direction" refers to places such as the center. "Ground" refers to places such as the top of a mountain. "Time" refers to spring and the like, as well as morning and the like. "Deity with complete limbs" refers to images and wooden statues and the like. "Mental strength" refers to being fearless and patient. The meaning of the remaining words is easy to understand. "Ten" refers to the final explanation. "Eight" refers to subtracting the last two from those ten. "Five" refers to: Some others say "friend of the vidyadhara." Others say "direction, diligence, time itself." Know that this is exactly what it indicates. "Four" refers to: Others say "substance, deity of the ground, and mantra." This is exactly what it indicates. "Three" refers to the lower part enumerated in the number of five. Others say "direction, diligence, time itself." This is what it indicates.
"One" refers to: Some say "is mental strength." This is what it indicates. "Mantras and wisdom are each explained by their own wisdom." Refers to the term when the Tathagata had not yet descended into the world, the worldly gods each examined it separately. "The Buddha's lineage is accomplished by two rituals." Refers to a very reasonable statement. Among them, whatever practice perfects its own qualities. And so on, and "curved, arising, crest, complete and perfect dots, secret mantras are pure and very in accordance with rituals." These two are mainly established. The outsiders consider everything to be the main thing, therefore, since there is no difference between the main and the limbs, this is considered a fault. "Place" is specifically mentioned because it is considered the most precious of the limbs. The rest is easy to understand. The sound of the flute and so on, because they become a cause of distraction due to attachment and harm, should be abandoned.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་དགོངས་པའོ། །མི་མྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཟུར་མི་ཕྱིན་པ་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་ངལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གཞན་དུ་གཡེང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཆེར་མི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒོད་པའི་སྐྱོན་བཟློག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ཅང་ཆུང་བར་མིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱིང་བའི་སྐྱོན་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྨྲ་ཞིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བདེན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདོན་པ་ན་ཚིག་གཞན་དང་འདྲེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་དགག་པར་བསྟན་དོ། །གཞན་དུ་ཡེངས་བཞིན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་དང༌། ཡི་གེའི་སྒྲ་ལ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་དུ་ཡེངས་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གུག་སྐྱེད་ཀླད་ཀོར་ཚེག་རྣམས་ཉམས་པར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་འདོན་པ་གཉི་ག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་སྡོམ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་
སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་གནས་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །ལེ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། གཉིད་དང་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྙོམ་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །མི་དགེར་ལྡན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཆ་མཐུན་པ་གཞན་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བཟློག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་མཆོད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་ཡིད་དང་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་སྐབས་འདིར་མི་སྲིད་པས་ནན་ཏན་གྱིས་གུས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཉིད་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །སྣ་རྩེར་བལྟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཟམ་ཟིམ་དུ་བལྟས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་བལྟ་བར་དམིགས་པ་ཉེ་བར་གཞག་ན། སེམས་གཞན་དུ་མི་གཡེང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མ་འཕྲོས་པར་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་ཞིག་བསྐྱོད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒ

【汉语翻译】
如此理解。所谓“不快”，是指为了防止念诵时发音不准。所谓“不疲”，是因为心会散乱到其他地方而产生过失。所谓“声音不大”，是指为了防止掉举的过失。所谓“不太小”，是指为了防止昏沉的过失。所谓“不说”，是指念诵秘密真言时，为了使加持过的真实语不与其他词语混杂，以免不能成就悉地，所以要防止这一点。所谓“不向他处散乱”，是指除了观想本尊身和月轮上的咒字，以及咒字的声音之外，不要散乱到其他地方。所谓“勾、足、顶、点不损”，是指观想和念诵两者都要注意。所谓“如河日夜恒时”，等等，是指类似于分别说者的律仪，以及从正确受持非律仪所生的非表色常住一样，这里也认为善的习气之流是常住的。所谓“懈怠”，是指对善法没有强烈的意乐，昏睡、懒惰而躺卧，依靠乞食而变得懒惰。所谓“贪欲”，是指心强烈地倾向于妇女等。所谓“与不善相应的心”，是指与那些相似的其他一切烦恼。所谓“遮止”，是指此时不是依靠对治，而是指遮止。所谓“秘密真言文字供养”，是指手印、秘密真言、意和财物供养等，此时不可能，所以认真恭敬地念诵本身就是供养圣者，如此安立。所谓“观鼻尖”，是指眼睛半睁半闭地看着鼻尖，将注意力集中在鼻尖上，这是不向他处散乱的同义词。所谓“舍弃分别”，是指心不从所缘的等持之境散乱到其他地方。所谓“何时动摇亦不动”，是指瑜伽士平等安住的心，由于串习的力量……

【英语翻译】
Thus understood. The term "not fast" refers to preventing mispronunciation during recitation. The term "not tired" is because the mind will wander to other places, causing faults. The term "not too loud" refers to preventing the fault of excitement. The term "not too soft" refers to preventing the fault of dullness. The term "not speaking" refers to reciting the words of secret mantras, so that the blessed true words are not mixed with other words, lest they cannot achieve siddhi, so this is to be prevented. The term "not distracted elsewhere" refers to not being distracted elsewhere except for visualizing the deity's body and the garland of letters on the moon disc, and the sound of the letters. The term "hooks, feet, tops, and dots not damaged" refers to both visualization and recitation. The term "like a river day and night constantly," and so on, refers to something similar to the precepts of the Vaibhashikas, and like the non-revealing form that arises from correctly upholding non-precepts, here too it is considered that the stream of virtuous habits is constant. The term "laziness" refers to not having a strong interest in virtue, being drowsy, lazy, and lying down, and becoming lazy by relying on begging. The term "desire" refers to the mind strongly inclining towards women and so on. The term "mind associated with non-virtue" refers to all other afflictions similar to those. The term "stopping" refers to not relying on antidotes at this time, but rather to stopping. The term "secret mantra letters offering" refers to hand seals, secret mantras, mind, and material offerings, etc., which are not possible at this time, so diligently and respectfully reciting itself is an offering to please the noble ones, so it is established. The term "looking at the tip of the nose" refers to looking at the tip of the nose with eyes half-open and half-closed, focusing attention on the tip of the nose, which is a synonym for not being distracted elsewhere. The term "abandoning conceptualization" refers to the mind not scattering from the object of samadhi to other places. The term "when moved, it does not move" refers to the yogi's mind being equally abiding, due to the power of habituation...

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ཚེ་དམིགས་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་གདགས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ནི་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་བྱར་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཚེ་བཟླས་བརྗོད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་
བཟླས་བརྗོད་རྣམས་བསྙེན་པའི་གྲངས་སུ་ཆུད་དེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་ཆུད་མི་ཟ་ཞེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ལས་ཁུངས་ཕྱུང་བའོ། །ཆོས་འདི་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྩ་བ་སེམས་ཞེས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་ཆོས་ལྷ་མིའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱད་པའོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་རིས་ཀྱིས་མཐོ་བའོ། །བྱང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པས་གནས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དང་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ན་བ་དང་ཡང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་གནོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་དེ་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་ཞིང་ཞི་པར་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
无论发生什么障碍等，都不会从所缘的禅定中动摇。那时，就获得了安住于所缘，这被称为禅定的名称，意思是说获得了这样的称谓。心变得堪能，意思是说从那以后，可以进行修持的事务。具有专注的心等，是指显示了获得禅定的利益。那时，念诵变得无碍，意思是说，心变得堪能的念诵都包含在修持的数量中，不会浪费在成就的意义上。其他的就很容易理解了。薄伽梵胜王说，这是从非常纯正的教证中引用的。这个法一切，是指所有的烦恼和清净。所说的根本是心，是指三界的心和心所，其自性、本体、自性三种，即遍计所执、依他起、圆成实，因为一切法的真如都包含在那里。在那里，法是指天人的安乐，是指他们所享受的。高处是指比其他道更高的。解脱是指片面的涅槃。心完全调伏，是指断除了两种障碍，意思是说转变了状态。与地水火风分离，是指获得了法身的本体。与生老病死分离，是指获得了对它的控制。等等是指也显示了与疾病分离。与初始、中间和结束时的所有损害分离，是指安住在法界中，因为它超越了三个时间。解脱是指切断了三界束缚的原因。将获得安乐和寂静，是指获得不住涅槃，如是说：具有大方便者，烦恼转为菩提之支，轮回也是寂静的自性，因此如来不可思议。因为这样说的缘故。与所有秘密真言的成就共同，是指世间和

【英语翻译】
Whatever obstacles arise, one will not waver from the Samadhi focused on the object. At that time, one attains abiding in the object. This is called the name of Samadhi, meaning that one obtains such a designation. The mind becomes workable, meaning that from then on, one can engage in activities suitable for practice. Having a one-pointed mind, etc., indicates the benefits of attaining Samadhi. At that time, recitation becomes unobstructed, meaning that recitations of a workable mind are included in the count of practice, and are not wasted on the meaning of accomplishment. The rest is easy to understand. The Bhagavan Victorious One said that this is drawn from a very pure source of scripture. This Dharma, all, refers to all defilements and purifications. The root is said to be the mind, referring to the mind and mental factors of the three realms, whose three natures, essence, and entity are the imputed, the dependent, and the perfectly established, because the suchness of all Dharmas is contained therein. There, Dharma refers to the happiness of gods and humans, which they enjoy. The higher realm refers to being higher than other realms of existence. Liberation refers to one-sided Nirvana. The mind being completely tamed means that the state has been transformed by abandoning the two obscurations. Being separated from earth, water, fire, and wind means that one has attained the essence of the Dharmakaya. Being separated from birth, old age, and death means that one has gained control over them. "Etc." indicates that one is also shown to be separated from illness. Being separated from all harm at the beginning, middle, and end means that one abides in the Dharmadhatu, because it transcends the three times. Liberation means that the cause of the bonds of the three realms has been severed. One will attain bliss and peace, which means attaining non-abiding Nirvana, as it is said: For those endowed with great means, afflictions become limbs of enlightenment, and Samsara is also the nature of peace, therefore the Tathagata is inconceivable. Because it is said so. Common to all secret mantra accomplishments, refers to the mundane and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀས་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྟོས་ན་མི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། མྱ་ངས་འདས་པ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་
གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་མ་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོར་མཚོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་དེ་དག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་དང་མ་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་དུག་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཐབ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇིག་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ། །འདོད་དང་ཁྲོ་དང་འཇིགས་པ་དང༌། །ནད་དང་འཆི་དང་གདོན་དག་གི །རྒྱུ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཡོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྨད་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ལ་ཞེན་པའི་བློ་སྤངས་པས་ཐར་པ་ལ་སེམས་གཞོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་མི་བསྒོམ་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡང་དག་གསུངས། །དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཡང༌། །དེ་དག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནམ་བབས་སུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དུས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་སྨིན་བྱེད། །དུས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འཇིག་བྱེད། །དུས་ནི་གཉིད་ལོག་རྣམ་སད་བྱེད། །དུས་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྙིང་
སྟོབས་དང་རྔུལ་དང༌། མུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྟག་པ་ཁྱབ་པ་ཞིག་དམིགས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
因此，涅槃和悉地两者都可以实现。所谓“快乐小”，是指与涅槃相比，它会变得不快乐。正如《胜妙智慧续》大论中所说：“涅槃是快乐之最。”
所谓“痛苦”，是指与变化和行苦无法分离。所谓“百”，是指象征众多的词语。所谓“关联”，是指从下面出现的那些过失，与获得悉地的持明者无法分离。所谓“烦恼毒”，是指因为在那里面没有舍弃贪欲、嗔恨和愚痴的炉灶。所谓“彻底毁灭”，是指显示了不是恒常的。正如《金刚顶续》中所说：“快乐和痛苦的尽头，欲望、愤怒和恐惧，疾病、死亡和邪魔的因，都在持咒者身上。”就像所说的那样。在这里，贬低悉地的果实，也是因为舍弃了对它的执着，心才能倾向于解脱。所谓“以清净心可以获得”，不仅是指仅仅想要解脱的人应该依赖禅定，也显示了想要悉地的人也不能不修习它。正如那部续中所说：“所谓秘密咒语禅定，是极其秘密的真实宣说。即使是伟大的苦行仙人，没有这些也无法成就。”就像所说的那样。所谓“臆说”，是指说成是上天降临的。所谓“也不是从那而来”，是指因为看到了士夫的行为与果实相连。所谓“时间”，是指正如所说：“时间使诸有成熟，时间毁灭一切众生，时间使睡眠和觉醒，时间难以度过。”这样说。所谓“不是从那而来”，是指不是一切法产生的因，因为不能确定随行和相违，就像虚空中的花朵一样。所谓“自性”，是指数论派所考察的，认为存在一种恒常、遍在的，作为一切法之因的勇气、汗水和黑暗的单一本体。

【英语翻译】
Therefore, both Nirvana and Siddhi can be attained. The so-called "small happiness" means that compared to Nirvana, it becomes unhappy. As it is said in the great tantra of Supreme Wisdom: "Nirvana is the supreme of happiness."
The so-called "suffering" means that it cannot be separated from change and the suffering of formations. The so-called "hundred" is a word that symbolizes many. The so-called "connection" means that those faults that arise from below cannot be separated from the vidyadhara who has attained siddhi. The so-called "affliction poison" means that because in that, the stove of desire, hatred, and ignorance has not been abandoned. The so-called "complete destruction" means that it is shown to be impermanent. As it is said in the Vajra Pinnacle Tantra: "The end of happiness and suffering, desire, anger, and fear, the cause of disease, death, and demons, are all in the mantra holders." Just like it is said. Here, the fruit of siddhi is also disparaged because by abandoning attachment to it, the mind can turn towards liberation. The so-called "can be attained with a pure mind" not only means that those who only want liberation should rely on meditation, but it also shows that those who want siddhi cannot not practice it. As it is said in that tantra: "The so-called secret mantra meditation is the supremely secret and true teaching. Even the great ascetic sages cannot achieve it without these." Just like it is said. The so-called "dogma" means speaking of it as if it were descended from heaven. The so-called "not even from that" means because the actions of the individual are seen to be connected with the fruit. The so-called "time" means as it is said: "Time ripens all beings, time destroys all beings, time causes sleep and awakening, time is difficult to pass." Saying like that. The so-called "not from that" means that it is not the cause of the arising of all dharmas, because it is not possible to determine following and contradicting, like a flower in the sky. The so-called "nature" is what is examined by the Samkhyas, thinking that there is a single, constant, pervasive essence of courage, sweat, and darkness that is the cause of all dharmas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟག་པ་ཁྱབ་པ་ཞིག་ན་ནི་འགྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྒྱུའི་བྱ་བ་བྱེད་མི་སྲིད་དོ། །འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སམ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རྒྱུ་བྱེད་ཅེ་ན་གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་ནི་རང་བཞིན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རབ་ཏུ་སྲབ་བྱེད་ཀུན་རིག་ཐམས་ཅད་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཐོབ་པའི་བློ་ཅན་བསམ་གཏན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་ཡུམ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཞི་བའི་བདེ་དགའ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རུང་བ་མ་ཡིན་ལ། དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་འདི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཅན་ཉིད་དུ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །རབ་ཏུ་སྲབ་མོར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །ཀུན་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྲབ་མོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བའི་བདག་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་ནོ། །རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །བདག་ཡོད་ན་ནི་སྐྱེས་བུ་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་པདྨའི་སྡོང་བུ་
ལོ་མ་སྙིང་པོ་དང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་འཇམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་གང༌། །བྱ་ཡི་འདབ་གཤོག་སྣ་ཚོགས་རི་མོར་འབྲི་བ་སུ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ངེས། །ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་ཟད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བརྗོད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཤེད་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མིང་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། མ་བྱས་ཞ

【汉语翻译】
又加上“非有”之说。如果它是像虚空一样恒常遍布的事物，那就无法改变，因此不可能对任何事物产生作用。如果它是可变的，那么是全部自身还是部分自身产生作用呢？如果说是全部自身，那么其自性就会断灭。如果说是部分自身，那么就会陷入无常。所谓“自在”，是指：微细且不可思议，极度稀薄，全知，一切作者。通过瑜伽的实践获得的智慧者，禅定者的禅定之母。太阳、月亮、土地、水、火、风、方位和虚空的身体。 желающие достичь умиротворения, блаженства и радости, должны постоянно медитировать на Ишвару（自在）。这是他们的说法。所谓“非有”，是指自在也不是微细的，因为它是具有土地等身体的事物。它仅仅像土地等一样。在一个事物中，相互矛盾的自性也是不可能的，而且它也不是多体的，因此它也不可能是具有土地等身体的事物。它也不是极度稀薄的，因为它是具有生之身体的事物，它仅仅像人一样。它也不是全知的，因为它是极度稀薄的，就像解脱的自性一样。它也不是一切作者，因为它是微细的，就像极微尘一样。它也不是恒常的，因为它具有土地等身体。它也不是一切法的因，因为它不是同时产生的，就像陶工一样。它也不是产生色等的事物，因为它是事物，就像自在一样。它也不是一切作者，因为它是无我的，就像瓶子一样。如果它是有我的，那么就会像被束缚的人一样，陷入非自在的境地。所谓“无因者”，是指：正如莲花的茎、叶、花心，颜色、形状和柔软等的原因是什么？谁在鸟的翅膀上画出各种图案？这些众生本质上就是如此确定的。这是他们的说法。其中一部分已经被世间所阐明，因此不再赘述。所谓“士夫”、“我”、“力生”等，都是执我者所设定的不同名称，是未造作的。

【英语翻译】
And also add the saying of "non-existent." If it is something that is constant and pervasive like the sky, then it cannot be changed, so it is impossible to produce any effect on anything. If it is changeable, then does the whole self or a part of the self produce the effect? If it is said that the whole self does, then its own nature will be cut off. If it is said that a part of the self does, then it will fall into impermanence. The so-called "Isvara" means: subtle and inconceivable, extremely thin, omniscient, the maker of all. Those who have attained wisdom through the practice of yoga, the mother of meditation for meditators. The sun, moon, earth, water, fire, wind, directions, and the body of space. Those who desire to attain peace, bliss, and joy should constantly meditate on Isvara. This is their saying. The so-called "non-existent" means that Isvara is not subtle either, because it is something that has a body of earth and so on. It is only like earth and so on. It is also impossible for contradictory natures to exist in one thing, and it is not a multiple body either, so it cannot be something that has a body of earth and so on. It is also not extremely thin, because it is something that has a body of birth, it is only like a person. It is also not omniscient, because it is extremely thin, like the nature of liberation. It is also not the maker of all, because it is subtle, like the smallest particle. It is also not constant, because it has a body of earth and so on. It is also not the cause of all dharmas, because it is not produced simultaneously, like a potter. It is also not something that produces form and so on, because it is a thing, like Isvara. It is also not the maker of all, because it is selfless, like a pot. If it is self-existent, then it will fall into the state of non-Isvara, like a bound person. The so-called "uncaused" means: As the lotus stem, leaves, heart, color, shape, and softness, etc., what is the cause? Who draws various patterns on the wings of birds? These beings are inherently determined in this way. This is their saying. One aspect of this has already been clarified by the world, so it will not be repeated. The so-called "Purusha," "Atman," "Shedbu," etc., are different names conceived by those who hold onto the self, and are uncreated.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལུགས་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ངེས་པ་དེ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་རེག་པ་དང་ཡུལ་བརྟགས་པས་གཟུགས་སུ་རུང་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དེ་ཡང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བདག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཀྱང་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཀུན་བརྟགས་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། གཟུགས་དང་ལྡན་པར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོས་སོ་སོར་བཤིག་གམ། འདུས་པ་ལ་ཡང་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ལ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་རྫས་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆས་སོ་སོར་བཤིག་ན། ཐ་མ་མེད་པར་གྲུབ་པས་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུང་པོ་བཞི་ཡང་རིག་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་སྟེ་བརྟགས་ན། བདག་
ཡོད་པར་མ་གྱུར་ཅིང་སྟོང་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་དག་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔེ་བརྗོད་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ལ་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་སྣང་བར་རྟོགས་པས་དབུ་མའི་ལམ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གཞན་གྱུར་དེ་ནི་ལྟ་ངན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་བ་དང་མ་ད

【汉语翻译】
所谓的理由就是刚才所说的那些。业是指善业、不善业和不动业。烦恼是指无明等等。众生出现是指轮回如法出现的原因，表明这二者是确定的。色是指由业和烦恼所产生的触和对境进行分析后可以成为色的东西。具有四大种是指这个色也不是地、水、火、风的自性之外的东西的意思。这不是我，是指对于这个色，外道所认为的无我，这是它的同义词。我也不是色，是指所谓我，这种遍计所执既不是色的体性，也不是与色具有关联的意思。色无我，是指以四大种的体性各自破散，或者对于聚合来说也是无我的同义词。我无色，是指对于所遍计的体性来说，没有色的实物的意思。色是空性，是指像这样，色的成立的终点是极微，而它本身也被分解成各个部分，最终没有成立，因此胜义谛中，色也是以色的自性而空性的同义词。也要认知其余四蕴，是指像对于色一样，如果以四种方式进行分析，就不会执着为我，并且像空性一样，对于其余的蕴也要理解的意思。色就像水泡一样，等等，这是用比喻来说明，如是说：色就像聚集的水泡，感受像水中的水泡，想就像海市蜃楼，诸行就像芭蕉树，识就像幻术。太阳之亲（释迦牟尼佛）如是开示。就像这样说的。像这样见到就是好的见解，是指从这里说明一切法在胜义谛中是空性，而在世俗谛中则像幻术一样显现，因此为了不错误地指示中观的道路。任何变成其他的，都被称为恶见，是指外道等等没有理解二谛的意义，以及错误理解的原因。心和

【英语翻译】
The so-called reasons are those just mentioned. Karma refers to virtuous, non-virtuous, and unwavering actions. Afflictions refer to ignorance and so on. The arising of sentient beings refers to the cause of the arising of samsara in accordance with the law, indicating that these two are certain. Form refers to that which can become form through the touch produced by karma and afflictions and the analysis of objects. Possessing the four great elements means that this form is also nothing other than the nature of earth, water, fire, and wind. This is not self means that for this form, the selflessness considered by non-Buddhists is its synonym. I am also not form means that the so-called self, this completely imputed thing, is neither the nature of form nor related to form. Form is without self means that it is a synonym for the separate disintegration of the nature of the four great elements, or for the aggregation being without self. Self is without form means that for the imputed nature, there is no substance of form. Form is emptiness means that in this way, the end point of the establishment of form is subtle particles, and it itself is also broken down into various parts, and ultimately it is not established, therefore, in the ultimate truth, form is also empty by its own nature, which is its synonym. Also recognize the remaining four aggregates, which means that just as with form, if analyzed in four ways, one will not be attached to self, and like emptiness, the remaining aggregates should also be understood. Form is like a bubble, etc., this is explained by metaphors, as it is said: Form is like a gathering of bubbles, feeling is like a bubble in water, perception is like a mirage, formations are like a banana tree, and consciousness is like an illusion. The Kinsman of the Sun (Shakyamuni Buddha) taught thus. It is like saying this. Seeing in this way is a good view, which means that from here it is explained that all dharmas are empty in the ultimate truth, and in the conventional truth, they appear like illusions, therefore, in order not to mistakenly indicate the Middle Way. Whatever becomes other is called a bad view, which refers to the reason why non-Buddhists and others do not understand the meaning of the two truths, and misunderstand them. Mind and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སྐབས་ནས་འཕྲོས་ཏེ་ཞར་ལས་འོངས་པ་བཤད་ནས་དཀྱུས་ཆ་ལ་འཇུག་པ་ནི། དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འདིར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟློས་པའི་གསང་སྔགས་ཉེ་གྱུར་ན། །མཚན་མོ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་འདི་རྣམས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །ཐོ་རངས་ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་འོག་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྲོད་ལ་ནི་བད་ཀན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པས་ལྕི། འཇིང་དང་ནམ་གུང་ལ་ནི་མཁྲིས་པའི་དུས་ལ་བབ་པས་རྨུགས་ཏེ་མི་གསལ་བས་ལྟས་རྣམས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། ཐོ་རངས་ནི་རླུང་གི་དུས་ལ་བབ་པས་གསལ་ཏེ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ནམ་གྱི་བཞི་ཆ་ལུས་པའི་ཚེ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་བཟང་རྨིས་ན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེ་འུ་ལྔ་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ལྷ་མཉེས་ནས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་ཉེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟློས་ལ་
དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བྱད་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོ། །འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བྱད་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སོ། །མདངས་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་དབང་མེད་པར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་སྟེ། ལྷའི་བུ་མོ་དེ་དག་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། ལུས་སྦས་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཕྱིར་ནི་འབོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒོ་གསུམ་དག་པས། །ལྷའི་བུ་མོ་ལུས་སྦས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་ནི་དྲི་མེད་དག་པར་རིག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་བྱུང་ན། དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་བའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོ་སྦྱོང་སྡོམ་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ལ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
从最初的阶段开始，讲述顺便而来的事情，然后进入正题是：最初的意念能获得成就。 这与“如果这样念诵秘密真言变得亲近，就能看到夜晚睡觉的这些梦”等所说相关联，应该知道修持的时机已经到来。 其他的词义很容易理解，所以不再解释。 “黎明时分”是指与所有上下观察相结合。 这是因为，傍晚是黏液的时间，所以沉重；黄昏和午夜是胆汁的时间，所以昏暗而不清晰，因此无法理解征兆。 黎明是风的时间，所以清晰，是理解的意义。 同样的意义在《金刚手灌顶大经》中也说：“当夜晚剩下四分之一时，如果做了好梦。” 因此，第五章节的意义已经解释完毕。 “接近成就”是指秘密真言显现，通过特殊的亲近使本尊欢喜，比以前更容易获得成就的意义。 “喜欢念诵”等表示本尊变得亲近，身语意的功德将会显现。 其他的词义很容易理解。 “妇女”是指天和非天（阿修罗）的具有特殊容貌的女儿们。“欲天”是指天和非天具有特殊容貌者。 “夺取光彩”是指她们仅仅互相看见，就会不由自主地产生贪欲。 为了不让其他人看见这些天女，通过秘密真言和药物来修持，隐藏身体。 “为了享受欲望而呼唤”是指修行者身语意清净，那些隐藏身体的天女也会显现，并且她们也会以亲近的行为来供养，这是“供养”的同义词。“身体是无垢清净的智慧”是指如果出现这些征兆，就应该理解没有与成就相违背的过失。 “具有斋戒誓言”是指在那之后，忏悔所有的罪过，在自己的本尊面前接受菩提心的誓言，这是同义词。

【英语翻译】
Starting from the initial stage, explaining what comes along the way and then entering the main point is: The initial thought will attain accomplishment. This is related to what is said such as, "If the secret mantra is recited in this way and becomes close, one will see these dreams while sleeping at night," and one should know that the time for practice has arrived. The other meanings of the words are easy to understand, so they are not explained further. "At dawn" means to combine with all upper and lower observations. This is because, in the evening, it is the time of phlegm, so it is heavy; dusk and midnight are the time of bile, so it is dim and unclear, therefore the signs cannot be understood. Dawn is the time of wind, so it is clear, which is the meaning of understanding. The same meaning is also stated in the great tantra of Vajrapani empowerment: "When a quarter of the night remains, if one has a good dream." Therefore, the meaning of the fifth chapter has been explained. "Close to accomplishment" means that the secret mantra manifests, and through special closeness, the deity is pleased, which is the meaning of being closer to attaining accomplishment than before. "Likes to recite" and so on indicate that the deity becomes close, and the qualities of body, speech, and mind will manifest. The other meanings of the words are easy to understand. "Women" refers to the daughters of gods and asuras (non-gods) who have special appearances. "Desire gods" refers to gods and asuras who have special appearances. "Seizing splendor" means that they merely see each other and involuntarily generate desire. In order to prevent others from seeing these goddesses, they practice with secret mantras and medicine, hiding their bodies. "To call for the sake of enjoying desire" means that the practitioner's body, speech, and mind are pure, and those goddesses who hide their bodies will also appear, and they will also offer with intimate actions, which is a synonym for "offering." "The body is immaculate pure wisdom" means that if these signs appear, one should understand that there are no faults that contradict accomplishment. "Possessing the vows of fasting and discipline" means that after that, one confesses all faults and takes the vows of bodhicitta in front of one's own deity, which is a synonym.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གོ །ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་ནི། །ཁ་ཟས་སྤངས་ཤིང་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་ཞག་གྲངས་མང་ཉུང་དུ་སྨྱུང་བ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་ཆེ་ཆུང་ལས་བྱུང་བ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ་ཞེའོ། །རང་གི་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་སོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་མི་ཡི་ལུས།།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་བཟང་ངན་གྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་ཏོ། །མི་ཡི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །བཤང་གཅི་སྣབས་དང་མཆིལ་མ་བད་ཀན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུ་ག་དགུ་ནས་འཛག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཟད་པར་བྱ་ཕྱིར་སྨྱུང་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གྲོལ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དེ་ཐམས་ཅད་སྤང་དུ་མི་རུང་གིས་ཀྱང་བཙོག་པ་དེ་དག་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲི་མ་ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ཞིང་ཉུང་བའོ། །མི་ཡི་ལུས་དག་བསྒྲུབས་ན་བདེ་པར་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་གདུངས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་གཉེན་པོ་བཤད་པའི་སྐབས་ནས། འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་མི་གཙང་ཤ་ཚིལ་དང༌། །པགས་པ་ཀེང་རུས་བལྟ་བས་རྣམ་པར་བཟློག །ཅེས་གསུངས་པ་དེར་མི་གཙང་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་ཕྱེ་སྟེ། མ་བཤད་པ་ཡང་འདིས་ཞར་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་ཡོང་ཡེ་ཞི་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྡུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཉི་མས་མུན་ནག་གཏན་ནས་བསལ་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ཉོན་མོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་དེས་བསྙེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཉོན་མོངས་པ་གང་དང་གང་བྱུང་བའི་ག

【汉语翻译】
གོ །或一日二日或三日中，断食斋戒住。此谓为成就最胜等三之义，示现于多寡日中斋戒。其他则说，由修行者自身之经验大小而生，故说为三种。自己之财物，谓如虚空行等，获得显赫之荣华。其他易解。如是支分一切集合，谓如前所说之不净物等。地水火风空等具，谓彼亦示现为五界之自性。如其所应业之随行者，人之身。谓由先前业之善恶而成就。一切具，谓示现与内解等相关联。于人之形体中住，屎尿涕唾痰涎等，谓从九窍流出者。为尽除此等故，说为斋戒。谓内解与具不净物之身，彼一切虽不可弃，然为使彼等污秽变小变少之义。垢尽已，谓变小变少。人之身清净修，则安乐入。谓身清净即无垢，则堪为成就之器之义。贪欲所逼迫，如是等，于前对治所说之时，贪欲盛者，不净身肉脂，皮肤骨骼观，而令解脱。如是说，彼处分别何者为不净物，未说者亦由此顺便示现。智慧之眼，谓不迷乱之智慧所观察。贪欲从根永息灭，谓由不净之等持而降伏之故。譬如日光永除黑暗，谓由解脱之等持力，烦恼被压制而断除之义。功德彼，谓依于解脱之等持之语。以彼真言而修持，谓先前生起何者烦恼之。

【英语翻译】
Or in one, two, or three days, abstaining from food and dwelling in fasting. This is said to be for the sake of achieving the supreme and other three, showing that fasting should be done for many or few days. Others say that it arises from the magnitude of the practitioner's own experience, therefore it is said to be of three kinds. One's own possessions, such as walking in the sky, etc., will obtain manifest glory. The rest is easy to understand. Thus, all the limbs are gathered together, such as the impurities mentioned before. Endowed with earth, water, fire, wind, and space, it is shown that it is also the nature of the five elements. The body of a human being, following the actions as appropriate, is accomplished by the good and bad deeds of the past. "Endowed with all" indicates the connection with inner liberation and so on. Dwelling in the human form, excrement, urine, mucus, saliva, phlegm, etc., are those that flow from the nine orifices. For the sake of eliminating these, fasting is taught. It means that the body with inner liberation and impurities, although all of it cannot be abandoned, is for the purpose of making those impurities smaller and fewer. "When defilements are exhausted" means becoming smaller and fewer. If the human body is purified and cultivated, it will enter into happiness. It means that if the body is pure, that is, without defilements, then it is fit to be a vessel for accomplishment. "Even if afflicted by desire," and so on, in the context of the antidotes mentioned earlier, "If desire is strong, contemplate the impure body, flesh, fat, skin, and bones to be liberated." Thus it is said, distinguishing what is impure in that place, and what has not been said is also shown incidentally by this. The eye of wisdom means examined by wisdom without confusion. "Desire is completely extinguished from the root" means because it is subdued by the samadhi of impurity. "Just as the sun completely dispels darkness" means that by the power of the samadhi of liberation, afflictions are suppressed and abandoned. "That merit" is the word for relying on the samadhi of liberation. "Having practiced with that mantra" means whatever afflictions arose earlier.

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཉེན་པོ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་རིག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། གང་ཚེ་མཁའ་ལས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་ཡི་བུ་
མོའི་ལུས་དང་སྒྲ། །མིས་ནི་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཐོང་ཐོས་ན། དེ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་ནི་བཅུ་བཞིའམ། །ཡང་ན་བཅོ་ལྔ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེས་གྲངས་དེ་དག་ལ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ནུབ་མོ་མཚན་རངས་པར་བཟླས་པ་ལ་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་བསྟར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྤོས་གཙང་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུབ་མོ་བསྒྲུབ་ན་དེའི་ནང་པར་ནས་བསྐུ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ལ་མཆོད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་དག་ལས་སྣ་ལྔའམ་སྣ་གསུམ་མམ་སྣ་གཅིག་གིས་བྲི་བར་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྔགས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་ར་བ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྩྭ་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བལ་ལན་བདུན་བསྔགས་པས་ར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མདུང་ཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་རྩེ་མོ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་པ་ཤ་སྟག་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །རིམ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ལྕགས་ཕྱེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྲི་བ་ནི་ཕྱི་རིམ་དུ་བྲི་ལ། མདུང་ཐུང་ནི་ནང་དུ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །སྡང་བའི་བདག་ཉིད་སེམས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྲིས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་ཀྱི་ར་བར་མཐོང་བས་རྒོལ་མི་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། དཱུར་བ་སྔོན་པོའི་རྩ་སྟན་ནི། །འཕང་དུ་སོར་བཞི་བྱ་བ་སྟེ། །མཉམ་ཞིང་ཞེང་དུ་མཐོ

【汉语翻译】
修习危险之后，显示在那之后进入念诵。所谓“对自己的身体亲近觉知”，是指如所说身语意的功德，对自身有信心，同样对于外在的功德也是。何时从虚空中，天和夜叉，寻香天神的女儿的身体和声音，人们以清净的心见到听到时，那时就会变得非常亲近。这是说这些都出现了的总结语。所谓“初八或者十四，或者十五”，是指显示在这些日期进行修持。所谓“念诵”，是指考虑到修持的夜晚，在黎明时念诵的意思。所谓“铺设地面”，是指修持坛城的地面。所谓“等等”，是指在那里混合各种干净的香。所谓“涂抹”，是指如果在夜晚修持，则显示从第二天早上开始涂抹。所谓“金刚持请享用我的供品”，是指通过它的力量，也应该理解为莲花持。其他都只是词语而已。所谓“应该用颜料书写”，是指在各自的寂静仪轨中，说是用五种、三种或一种来书写。所谓金刚，如极度成就大续中所说：“以金刚的围墙赞叹，用铁粉做围墙。”所谓火、水、风，如金刚手灌顶大续中所说：“用草、火、水和灰烬赞叹七次，就变成围墙。”所谓短矛，是指完全书写短矛的尖端朝外的意思。所谓“依次在此坛城中书写”，是指首先用铁粉书写金刚围墙，在外层书写，而短矛则在内层书写的意思。所谓“憎恨的自性心会变得陶醉”，是指通过书写那个坛城的加持，看到金刚和火等真实的围墙，从而无法反抗的意思。所谓显示，如极度成就大续中所说：“如所说，蓝色杜若草的根垫，宽度要做四指，平坦且宽度高

【英语翻译】
Having meditated on danger, it shows that one enters recitation after that. The so-called "being closely aware of one's own body" refers to having faith in oneself through the merits of body, speech, and mind, as mentioned, and similarly, also for external merits. When from the sky, gods and yakshas, the body and sound of the daughters of the Gandharva gods, are seen and heard by people with pure minds, then they become very close. This is a concluding remark saying that these have all appeared. The so-called "the eighth or fourteenth, or fifteenth" refers to showing that practice is done on those dates. The so-called "recitation" refers to the meaning of considering recitation at dawn on the night of practice. The so-called "laying out the ground" refers to the ground of the mandala for practice. The so-called "etc." refers to mixing various pure incenses there. The so-called "anointing" refers to showing that if one practices at night, one should anoint from the next morning. The so-called "Vajradhara, enjoy my offerings" means that through its power, one should also understand it to refer to Padmadhara. The rest are just words. The so-called "should be written with paints" refers to saying that in each of the peaceful rituals, one should write with five, three, or one color. The so-called Vajra, as stated in the Great Tantra of Extreme Accomplishment: "Praise with a vajra enclosure, make an enclosure with iron powder." The so-called fire, water, and wind, as stated in the Great Tantra of Vajrapani Empowerment: "Praising seven times with grass, fire, water, and ashes, it becomes an enclosure." The so-called short spear refers to the meaning of writing only the tip of the short spear pointing outwards. The so-called "write in this mandala in order" means that first, writing the vajra enclosure with iron powder is to write on the outer layer, while the short spear is to write on the inner layer. The so-called "the mind of the nature of hatred will become intoxicated" refers to the meaning that through the blessing of writing that mandala, one sees the vajra and fire, etc., as real enclosures, and thus cannot resist. The so-called showing, as stated in the Great Tantra of Extreme Accomplishment: "As said, the root cushion of blue Durva grass, the width should be four fingers, flat and wide high.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གང་བ། །སྲིད་དུ་སོར་ནི་བཅུ་དྲུག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་
བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འཛིན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་ཀྱི། དངོས་སུ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བསྐྲད་པ་དང་ནི་འོག་འཆིང་དང༌། །སྟེང་ཡང་བཅིང་ཞིང་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །མཚམས་གཅད་ཕྱོགས་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲ་བར་བྱ། །རྫས་དང་བདག་དང་ལྷ་རྣམས་བསྲུང༌།། ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྫས་བླངས་མྱུར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལས་ལག་ཏུ་བླངས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་རྫས་ལ་མར་གྱིས་བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་དྲི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་དྲི་མ་དང་སྣུམ་གྱིས་འབགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགེགས་མང་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས། གསང་སྔགས་དག་གི་ཕྱི་ནང་དུ། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དབྱིབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའོ། །སྟོད་དང་བཅས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་ལྷ་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའོ། །དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་ལྷ་དེ་ལ་དད་པའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྔར་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོག་བསླང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་དངོས་གྲུབ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གསོལ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སེམས་སྟོབས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བའོ། །འཇིགས་དང་བཅས་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤ་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་གདོན་རྣམས་སོ། །ཕུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བསམ་ཕྱེའོ། །རལ་གྲི་བེ་ཅོན་ལག་ན་ཐོགས་པ་ཡིས། །ཉིན་པར་ཐོག་ཐག་ཏུ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་པོ་མཆོག་གིས་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །
འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བགེགས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
应当观看“长度为十六指”之语。所谓“应当守护自身”，仅是略微提及。实际上，如经中所说：“驱逐以及下缚，上方亦缚于，环绕于周围，设界限，方向亦缚，作金刚栅网，守护物、自身及诸神。”应与此结合。所谓“取物后迅速念诵”，意为从修法之物中取到手中，念诵一百零八遍左右。所谓“焚香火供行百次”，其下文指示，对物以酥油焚香火供行百次。所谓“之后以香水沐浴”，是因为修法之物在火供之时，被污垢和油腻所染。所谓“众多魔障亦彻底消除”，也如经中所说：“于秘密真言内外，一切魔障皆应遣除。”其他容易理解。所谓“形象”，指五种珍宝。所谓“连同赞颂”，指在言辞中赞颂该神之功德。所谓“一心一意”，指心不散乱于其他，只专注于自己的本尊。所谓“信仰”，指从一开始就对该神具有信仰。所谓“努力”，指修行者因渴望成就，先前已实践各种苦行。所谓“发起殊胜随顺”，意为从一开始就祈请所专注的成就。其他容易理解。所谓“具足最胜心力”，指极其勇敢。所谓“伴随怖畏之业”，意为具有极大危险。所谓“食肉者”，指掌控尸陀林的鬼神。所谓“摧毁”，意为杀害。其他容易理解，无需多言。手持利剑和短棒，日间如影随形地守护。这是修行者最好的朋友所为。其他容易理解。
具有怖畏形象的魔障会显现各种各样，这是自然规律。对此，修行者不应因念诵而动摇。

【英语翻译】
One should observe the statement, "The length is sixteen fingers." The phrase "one should protect oneself" is just a slight mention. In reality, as stated in the tantra itself: "Expel and bind below, also bind above, surround in a circle, set boundaries, also bind the directions, make a vajra fence and net, protect objects, oneself, and all the deities." This should be combined with that. The phrase "having taken the substance, quickly recite" means that after taking the substance of accomplishment into one's hand, one should recite it about one hundred and eight times. The phrase "perform a hundred incense burnt offerings" indicates that after that, one should perform a hundred incense burnt offerings to the substance with ghee. The phrase "then wash it with scented water" is because the substance of accomplishment is defiled by dirt and grease during the fire offering. The phrase "also completely eliminate many obstacles" is also as stated in the tantra: "Within and without the secret mantras, all obstacles should be averted." The rest is easy to understand. The word "form" refers to the five precious jewels. The phrase "together with praise" refers to praising the qualities of that deity in words. The phrase "with one-pointed mind" means that the mind is not distracted elsewhere, but only focused on one's own deity. The word "faith" refers to having faith in that deity from the beginning. The word "effort" refers to the practitioner having previously practiced various austerities because of desiring accomplishment. The phrase "arouse the supreme conformity" means to pray from the beginning for the accomplishment that one is focused on. The rest is easy to understand. The phrase "endowed with supreme mental strength" means to be extremely brave. The phrase "work accompanied by fear" means having great danger. The word "flesh-eater" refers to the spirits who control the charnel ground. The word "destroy" means to kill. The rest is easy to understand, no need to say more. Holding a sword and a short club in hand, protect like a shadow during the day. This is what the best friend of the practitioner does. The rest is easy to understand.
Obstacles with terrifying forms appear in various ways, this is the nature of things. To this, the practitioner should not be moved from reciting.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདུག་ལ་གྲོགས་པོ་མཆོག་གིས་ནི་བགེགས་གཞོམ་མོ། །གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་དུ་མཐུ་རླབས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱེར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ལ་ཉེ་མི་ཕོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དྲག་ཤུལ་ལས་ཅན་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་རླབས་ཀྱང་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། གང་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། །མཐོང་བ་དེ་ནི་དོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་དངོས་གྲུབ་གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡིས་གསང་སྔགས་ཆོ་ག་མི་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ལས་འདི་མི་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་གཞན་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་ལ་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་བསླང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་རྣམས་བསླངས་ན་སྟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྟན་པ་སྟེ། གཏེར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་འཆད་པས་འདིར་མ་ཕྱེའོ། །བསྲུང་བའི་སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་བྱས་ཤིང་མ་ལྕོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་མཐུ་ཞན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཞིག་པའོ། །སེམས་སྟོབས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མའོ། །བློ་ཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་བླུན་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེན་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།འཚོང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ཅིག་ལས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བའོ། །མར་གྱི་ངོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་གྱི་ངོའི་དུས་ཚིགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །མི་ཉུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་བརྒྱ་ཡན་ཆད་
དོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་པའི་ཤ་ཞེས་གྲག་གོ །ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པར་འབད་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཆེར་འབོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤ་མི་འགོང་བའི་ཚིག་གིས་སྐད་ཆེར་འབོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤར་དང་བྱང་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་བྱང་ཤར་ལོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས

【汉语翻译】
看来朋友您能摧毁魔障啊！“顶髻王”之所以这样称呼，是因为其密咒特别具有力量和威力。所谓“退缩”，意思是说不敢靠近密咒的光辉。忿怒甘露炉结合猛烈事业。（这句）的威力和威力也与之前相同，显示了应该习惯什么。无论从哪个密咒仪轨的细节中，看到它，都能毫无疑问地成就。这句话的意思是说，从那些仪轨中所说的所有成就都能实现。如果他不了解密咒仪轨，这句话的意思是说，如果从自己的详细仪轨中无法产生这种事业。以其他地方所说的密咒仪轨，自己从中求得成就，这句话的意思是说，如果求得其他详细仪轨的成就，就会给予。所谓“宝藏之方”等等，是指显示其果实成就，宝藏等等的特征将在下文解释，所以这里不作区分。所谓“没有守护的力量”，是指过去、现在、未来都做了也无法胜任。所谓“没有密咒的力量”，是指神本身力量弱小。所谓“没有苦行的力量”，是指苦行崩溃。所谓“没有心的力量”，是指和之前一样。所谓“智慧低下”，是指愚蠢。他说：“那会被夜晚游荡者杀死”，意思是说，显示存在巨大的危险。第六品之义已解说完毕。想要出售，是指一些修行者喜欢那样。所谓“酥油的表面”，是指酥油表面的任何时间。其他都容易理解。所谓“不少”，是指一百两以上。那也被称为男人的肉。其他词语的意思都容易理解。所谓“极力守护”，是指忆念自己的本尊，并不害怕而努力。所谓“大声呼喊”，是指用不畏惧的语言大声呼喊。所谓“东方、北方、南方和西方”，是指从东南角向东北方向走。然后返回，从东南角到西南角

【英语翻译】
It seems that you, my friend, can destroy obstacles! The reason for calling it "Ushnisharaja" is that its mantra is particularly powerful and effective. The so-called "shrinking back" means not daring to approach the splendor of the mantra. Combine Wrathful Amrita Furnace with fierce activities. The power and efficacy of this (phrase) are also the same as before, showing what one should become accustomed to. Whatever is seen from the details of any mantra ritual, it will be accomplished without doubt. The meaning of this statement is that all the accomplishments mentioned in those rituals can be achieved. If he does not understand the mantra ritual, the meaning of this statement is that if this activity cannot arise from one's own detailed ritual. With the mantra ritual spoken of elsewhere, one seeks accomplishment from it oneself, the meaning of this statement is that if one seeks the accomplishments of other detailed rituals, they will be given. The so-called "direction of treasure" and so on, refers to showing its fruit accomplishments, the characteristics of treasure and so on will be explained below, so they are not distinguished here. The so-called "without the power of protection" means that one has done it in the past, present, and future, but is unable to do it. The so-called "without the power of mantra" means that the deity itself is weak. The so-called "without the power of asceticism" means that asceticism has collapsed. The so-called "without the power of mind" means the same as before. The so-called "low intelligence" means foolishness. He says, "That will be killed by those who wander at night," meaning that it shows there is great danger. The meaning of the sixth chapter has been explained. Wanting to sell means that some practitioners like that. The so-called "surface of ghee" refers to any time on the surface of ghee. The rest is easy to understand. The so-called "not few" means more than one hundred srang. That is also called the flesh of a man. The meaning of other words is easy to understand. The so-called "guarding with great effort" means remembering one's own deity and striving without fear. The so-called "shouting loudly" means shouting loudly with fearless words. The so-called "east, north, south, and west" means going from the southeast corner to the northeast direction. Then return, from the southeast corner to the southwest corner.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ལོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ལེ་ལོ་མི་བྱེད་ཅིང་དྲག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐོར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་དབུས་སུ་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤིན་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་སྐབས་སུ་མི་སྨྲ་བར་ཉན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ནི་གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པའི་དོན། །དེ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་གང་ལ་རྣམ་པ་དེ་དང་ཚོང་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་སྨྲ་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དངོས་པོ་ཆུང་ངུར་བསམས་ལ། འཕྲལ་ལ་ཁེ་མཐོང་སྟེ་ཆེན་པོར་མི་བཙོང༌། སྔར་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསམས་ལ་དེར་སྤ་བཀོང་ནས་ཆུང་ངུར་ཡང་མི་བཙོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉོས་པས་ཅིར་བྱ་ཞེ་ན། ཉོ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་དག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤ་ཟའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གསང་སྔགས་མ་བཟླས་པ་ཡིས་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྙེན་པ་མ་རྫོགས་པའམ་རྫོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་འདི་ལྟ་བུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་མེད་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །བསྲུང་བ་ངས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་མཐུ་རླབས་ཆེ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་དྲག་པོ་གང་ཞིག་ཤ་ཟ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྙིངས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚེས་གྲངས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་གྱི་ངོའི་དུས་ཚིགས་སོ། །གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྲུབ་འབྲིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ལྟ་དགོས་པའི་ཉེན་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་ཞིང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་གུང་དང་དགོངས་ཀའོ། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
应当离开。所谓迅速，就是指不要在那里懈怠，要猛烈地前进。所谓环绕，就是指从那里环绕，不要进入中心。所谓应当极力宣说，就是指宣说上面所说语句的含义，不要时断时续，要边听边走。先前心中所想之事，所谓如实说出，就是指从一开始就以那种方式进行交易。所谓不要说其他，就是指先前认为物品很小，但临时看到有利可图，也不要高价出售；先前认为物品很大，也不要因此而降价出售。如果问买了它做什么？购买的秘密咒语，神也有两种，即超越世间的忿怒尊等，以及世间的母神等，都是从加持中产生的。它的自性是为了利益而产生的。生于食肉种类的罗刹等，是成熟的秘密咒语，就是吃它们。其他的就容易理解了。没有念诵秘密咒语就不要依止。所谓等等，就是指先前没有完成近修，或者即使完成了，也没有神亲自开许说“做这样的事情”，不要做这样的事情。所谓等等，就是指甘露火供。所谓我已经说了守护，就是指那些秘密咒语特别具有威力和加持。所谓哪个猛烈的食肉秘密咒语，就是指罗刹等。所谓未凋谢的花朵，就是指未腐烂的。其他的就容易理解了。所谓在日期上，就是指上弦月的时节。所谓给予这些成就，就是指成就的种类。所谓如意宝般的殊胜成就，就是指能够成办所想的一切事情。所谓中等成就，就是指有必须观察罪过的危险。所谓下等成就，就是指沉溺于烦恼的泥潭中，有嫉妒等巨大危险。所谓三时，就是指早晨、中午和傍晚。所谓各种朵玛

【英语翻译】
One should depart separately. The term "quickly" means not to be lazy there, but to proceed vigorously. The term "circumambulating" means to circumambulate from there, not to enter the center. The term "should be spoken very much" means to speak the meaning of the words mentioned above, not intermittently, but to listen and go. Whatever one has thought in one's mind before, the term "speaking the same" means to trade in that way from the beginning. The term "do not say otherwise" means that if one previously thought an item was small, one should not sell it at a high price if one sees a profit temporarily; if one previously thought an item was large, one should not lower the price because of it. If one asks what to do with it after buying it, the secret mantra of buying, gods also have two types: wrathful deities who transcend the world, and worldly mothers, etc., which arise from blessings. Its nature arises for the purpose of benefiting. Rakshasas born in the lineage of meat-eaters, etc., are the secret mantras of ripening, which is to eat them. The rest is easy to understand. Do not rely on a secret mantra that has not been recited. The term "etc." means that one should not do such things without the permission of the deity himself, saying, "Do such things," even if one has not completed the approach retreat or even if one has completed it. The term "etc." refers to the nectar fire offering. The term "I have spoken of protection" means that those secret mantras are particularly powerful and blessed. The term "which fierce meat-eating secret mantra" refers to rakshasas, etc. The term "unfaded flower" means not rotten. The rest is easy to understand. The term "on the dates" refers to the time of the waxing moon. The term "giving these accomplishments" refers to the types of accomplishments. The term "supreme accomplishment like a wish-fulfilling jewel" means that it accomplishes everything one thinks of. The term "intermediate accomplishment" means that there is a danger of having to observe sins. The term "lower accomplishment" means that one is drowning in the mire of afflictions and there is great danger of jealousy, etc. The term "three times" refers to morning, noon, and evening. The term "various tormas"

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །རྟག་ཏུ་མཚན་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནུབ་མོའི་དུས་ཤིག་ཏུ་ལན་རེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པས་མགུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་དབང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ངེས་པའོ། །རྙེད་པ་རྙེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྫས་འདུ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བོན་འབྱུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་རླུགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བུད་མེད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་མི་གཟུགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་དེ་མཐོང་བས་རང་དབང་མེད་པར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་ནས་སྒྲུབ་པ་གཞན་མི་དྲན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྩེད་འཇོ་ལ་སོགས་པས་བསྟེན་ཅིང་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གནོད་པ་བྱེད་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བྲོས་པའི་དུས་སུ་བསླུར་མི་བཏུབ་པའོ། །རྙེད་པ་མང་ཉུང་ལ་ཡང་འདོད་མི་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་ཅི་རྙེད་ན་ཡང་མི་
བསླང་བ་དང་གཞན་ལ་གཏང་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མོ་ཁུ་བ་དགག་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བུ་མོས་བཀལ་པའི་སྐུད་པ་ནི། །ལེ་བརྒན་རྩིའམ་གུར་ཀུམ་བཙོས། །དེ་ནི་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་ཤིང༌། །མདུད་པ་དག་ནི་བདུན་བོར་ལ། །སྲོད་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་གི་རྐེད་པར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་སྦྱར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱིས་བསླུས་པའི་དབང་དུ་ཡང་མི་གཏང༌། འདི་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བའི་མཚན་མའོ་ཞེས་ཡ་ཡ་པོའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་ཡང་མི་བྱ་བར་སྔོན་བས་ཀྱང་ཤིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བླུན་པོ་ཁ་ཅིག་གོ །གཞན་དུ་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་བགེགས་ཀྱིས་འབྲོངས་པའི་ཚེ་བསླུར་བཏུབ་པ་དང༌། ནོར་རྫས་དག་བླངས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལྷོད་པས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར

【汉语翻译】
应当从《能令极成大续》中观察。此处因字数过多之虑，故不详述。 “恒常于夜晚布施”，意为直至成就悉地之间，于夜晚之时一次布施食子。 “欢喜”是指以近事而满足之同义词。 “现前趋向”是指因行近事之故，定能获得悉地。 “获得又获得”是指积聚财物之意。 “令生种子”是指泄精。 “贪欲所胜之妇女”，是指夜叉女胜过人类之形貌，如同天女之形貌，见之则不由自主地为贪欲所迷，以致忘失其他修持。 “能害者定然安住”，是指为了使修行者不能获得悉地，以嬉戏等事亲近，令心散乱之同义词。 “能害之时不可行”，是指彼等逃走之时，不可欺骗。 “对于所得之多寡亦不生欲”，是指彼时无论获得何物，皆不索取，而施与他人之意。 “夜晚禁制精液”，是指《能令极成大续》中所说： “以女所缠之线，以茜草或藏红花染色，彼以念诵空尽，结解七结，黄昏以此明咒，系于我之腰间。” 此处即引用此语。 “精进修持”，是指即使为障碍所欺骗亦不放纵，此等乃是接近悉地之征兆，亦不应生起呀呀之喜，应较先前更加精进修持之意。 “心愚昧者”，是指某些愚笨之修行者。 “于他处造作”，是指因贪执之故，为障碍所趁，可以欺骗，以及取走财物，以及因精进懈怠而修持者。 “将毁灭”是指与生命分离。

【英语翻译】
It should be observed from the Great Tantra of Perfect Accomplishment. Here, I will not elaborate due to the concern of too many words. "Always give at night" means that until the attainment of siddhi, one should give a bali offering once during the night. "Joyfully" is a synonym for being satisfied with nearness. "Directly approaching" means that due to the practice of nearness, one is certain to attain siddhi. "Gaining and gaining" means accumulating wealth. "Causing the seed to arise" means ejaculating semen. "Women overcome by desire" refers to yakshinis who surpass human forms, resembling the forms of goddesses. Seeing them, one is involuntarily intoxicated by desire, forgetting other practices. "The harmer will surely abide" is a synonym for approaching with playfulness and distracting the mind, in order to prevent the practitioner from attaining siddhi. "One should not go when harming" means that one cannot deceive them when they flee. "One should not generate desire for the amount gained" means that at that time, whatever is gained, one should not demand but give to others. "Having prohibited semen at night" refers to what is said in the Great Tantra of Perfect Accomplishment: "The thread bound by a woman, dyed with madder or saffron, that is emptied by recitation, and seven knots are untied, in the evening, bind it to my waist with this vidya-mantra." This very statement is applied here. "Generate great effort and practice" means that even if deceived by obstacles, one should not indulge. These are signs of approaching siddhi, and one should not generate a 'ya ya' joy, but practice with even greater effort than before. "The mind is deluded" refers to some foolish practitioners. "Creating elsewhere" refers to being deceived when followed by obstacles due to attachment, and taking away wealth, and those who practice with relaxed effort. "Will be destroyed" means being separated from life.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ཟའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་སྦུབས་གོང་མ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་འདི་རྣམས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་མ་བཤད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གོས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་བགོ་བའོ། །བྲང་གིས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སྦྲུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་རྣམས་པྲ་སེ་ན་སྟོན་པའི་གཞི་ཡིན་ཏེ། སྣང་དུ་བཏུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཡུལ་བ་རྣམས་སོ། །ས་སྟེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ངན་སོང་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དུས་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་འདས་པ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྔོན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དག་ལས་བསྙེན་པའི་གྲངས་ངེས་པར་གཟུང་པའོ། །
ཚེས་གྲངས་བཟང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡར་གྱི་ངོའི་དུས་ཚིགས་རྣམས་སོ། །སྨྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གཅིག་གི་མདུན་ནས་ཁ་ཟས་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྱུང་བ་བྱས་པའི་ཕྱི་འཕྲེད་དོ། །བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་མན་ཆད་དོ། །སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྨྱུང་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་འདི་དག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དག་ཀྱང་བདག་གིས་ལག་དར་ཏེ་བྱིན་ནས་ས་གཙང་མར་གོས་སར་པ་བསྐོན་ཏེ། བསྙལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བྱིས་པ་གཉིས་ཀའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཀུ་ཤའི་སྟན་སྟེང་དུ། །འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལས་བརྩམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐལ་བ་གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཐལ་བའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཟློས་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་མ་ཉམས་པས་གཞི་གང་ཡིན་པ་ལ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས། དངོས་པོ་གང་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ནུབ་ཏུ་ཁ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་བལྟ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏ

【汉语翻译】
是为了做这件事的缘故。对于食肉的夜叉女也是一样。这表示与仪轨的上方部分相似。做这些剩余的仪轨。这表示之前没有说过的。其他就很容易理解了。衣服也是蓝色的，这表示修行者自己穿的。用胸部行走，这表示龙的自性之形是蛇的缘故。经常出现，这表示那些物品是显示卜筮的基础，是“可以显现”的同义词。高处表示天界的人们。地面表示人们。通过它的力量，也要理解恶趣。不合时宜表示超越三时的圣者阿罗汉等也能理解的意思。其他就很容易理解了。之前像仪轨一样念诵。这表示从各自详细的仪轨中确定念诵的数量。
日期好表示初一到十五的时刻。斋戒表示从前一天开始不吃食物。第二天表示斋戒后的第二天。孩童少年表示未满十六岁。安置准备表示也让那些孩童斋戒，祈祷神灵让他们看到，守护他们，然后用我的手帕给他们花和香，在干净的地方铺上新衣服，是让他们睡觉的意思。沐浴表示修行者和孩童都沐浴。面向东方坐在吉祥草垫子上。坐着表示是修行者自己。忆念秘密咒语。这表示开始安住于神的禅定。干净的灰烬表示是做火供的灰烬。一心一意地念诵秘密咒语。这表示自己像神一样安住于禅定中，不从禅定中退失，迎请神灵到作为基础的地方进行供养，然后祈请显示想要观看的事物，并念诵。面向西方表示修行者需要面向西方。

【英语翻译】
It is for the sake of doing this. The same applies to the flesh-eating Yaksha woman. This indicates that it is similar to the upper part of the ritual. Perform these remaining rituals. This indicates what was not mentioned earlier. The rest is easy to understand. The clothes are also blue, which indicates that the practitioner himself wears them. Walking with the chest indicates that the nature of the dragons is the form of snakes. Always appearing indicates that those objects are the basis for showing divination, which is synonymous with "can be manifested." High place refers to the inhabitants of the heavenly realms. Ground refers to people. Through its power, one should also understand the evil destinies. Untimely means that even noble Arhats who have transcended the three times can also be understood. The rest is easy to understand. Recite beforehand as in the ritual. This indicates determining the number of recitations from each detailed ritual.
Auspicious date means the times from the first to the fifteenth day of the waxing moon. Fasting means abstaining from food from the day before. The next day means the day after fasting. Childish youth means those under the age of sixteen. Establishing preparation means also letting those children fast, praying to the deities to let them see, protecting them, and then giving them flowers and incense with my handkerchief, spreading new clothes on a clean place, which means letting them sleep. Bathing means both the practitioner and the children bathe. Facing east, sit on a cushion of kusha grass. Sitting means it is the practitioner himself. Remember the secret mantra. This indicates starting to abide in the deity's samadhi. Clean ashes means the ashes from performing the fire puja. Reciting the secret mantra with one-pointed mind. This means that one abides in the deity's samadhi as one is, without falling away from samadhi, inviting the deity to the place that is the basis, making offerings, and then requesting to show what one wants to see, and reciting. Facing west means that the practitioner needs to face west.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་གཉའ་ཤིང་གང་ལྷག་ཙམ་གྱིས་བཅད་ནས་བལྟར་གཞུག་གོ །ལྷ་ཡི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བས་སོར་མོ་ལ་བསྐུས་ཏེ། གསང་སྔགས་དག་ཀྱང་བཟླས་ནས། ལྷའི་མིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་ནས། བྱིས་པའི་མིག་ལ་བསྐུ་བའི་དོན་ཏོ། །བལྟས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་གབ་ནས་དྲོས་ཆེན་གྱི་བར་དུ་བལྟར་གཞུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་འམ། ཡི་གེའི་འབྲས་བུས་ཀྱང་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞི་བསྙེན་ན་སྒྲར་ཡང་གྲག་ཅེའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་
ཡིད་ཆེས་པར་ནི་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པྲ་སེ་ནས་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་སུ་དོགས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་སྔགས་མི་གདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཅིང་གདུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཕབ་ན་བྱིས་པ་འཆི་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་གསང་སྔགས་མི་གདུག་པ་བཟླས་པར་བསྟན་ཏོ། །ང་ཡི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཤས་ཆེར་གསུངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྷག་ཆད་མེད་པའོ། །གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་གང་ལ་དད་པའོ། །གསོ་སྦྱོང་བྱས་པས་ནན་ཏན་བཟུང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས། ལྷ་གཟུང་བ་ཡང་རང་གི་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཡང་མི་དགོས། བླ་མ་ལས་ནོད་ཀྱང་མི་དགོས་པར་རང་གིས་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ནས་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་བསྙེན་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡིད་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏོད་ཅིང༌། བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་བསོད་ནམ

【汉语翻译】
将剩余的轭木稍微砍断后，让人观看。所谓“以天眼”，就是用火供后的灰涂在手指上，念诵秘密真言，加入祈请词“祈请加持为天眼”，涂在孩子的眼睛上。所谓“观看”，就是遮住日出，让人观看直到太阳升起。所谓“能够看见”，就是能够看见事物的形状，或者通过文字的结果来传达信息。有些人说，如果进行基础修持，也能听到声音。另一些人则认为只是理解而已。如果
没有相信，意思是如果怀疑是否能从普拉塞那里得到确定。所谓“不凶猛的明咒”，明咒之神也有两种：佛和菩萨是从智慧中产生的。自在天等是从异熟果中产生的。同样，从他们的加持中，众生为了利益轮回的尽头，如忿怒尊、恐怖之火等，以及世间众生直至劫末的母神等，都有凶猛和恶毒的加持。如果降伏他们，孩子有死亡的危险，因此要念诵不凶猛的秘密真言。所谓“我的秘密真言”，这里主要指的是金刚部的真言。所谓“清净”，就是文字没有多余或缺失。所谓“任何一个”，就是修行者自己信仰的。通过斋戒来认真受持，意思是说，这是为了使自己的本尊欢喜，因此，即使要摄受本尊，也不需要向自己的本尊祈求宽恕，也不需要从上师那里接受，而是要通过自己斋戒来摄受。所谓“佛陀的舍利”等，是指其修持的处所。所谓“移动”，就是进入不同的地方。所谓“完全约束”，就是指各自清净。所谓“对此倾心”，就是将心专注于本尊，并具备念诵的各个部分。所谓“安住于慈爱”，就是首先修持慈爱的禅定，然后进行本尊的结合，这是福德。

【英语翻译】
After cutting off the remaining yoke wood slightly, let them look. The so-called "with the eye of a god" means applying the ashes from the burnt offering to the finger, reciting the secret mantras, and adding the prayer "Please bless it as the eye of a god," and applying it to the child's eyes. The so-called "to look" means to cover the sunrise and let them look until the sun rises high. The so-called "to be able to see" means to be able to see the shapes of things, or to communicate through the result of writing. Some say that if you practice the basics, you can also hear sounds. Others think it's just understanding. If
you don't believe, it means if you doubt whether you can get certainty from Prasen. The so-called "non-fierce mantra of knowledge" means that there are two types of deities of knowledge mantras: Buddhas and Bodhisattvas arise from wisdom. Ishvara and others arise from the ripening of karma. Similarly, from their blessings, beings work for the benefit of samsara, such as wrathful deities, terrifying fires, and worldly beings such as mothers until the end of the kalpa, who are fiercely and violently blessed. If you subdue them, there is a risk of the child dying, so it is taught to recite non-fierce secret mantras. The so-called "my secret mantra" mainly refers to the Vajra family of mantras in this context. The so-called "pure" means that the letters are not superfluous or missing. The so-called "whichever" is what the practitioner himself believes in. By fasting, diligently uphold it, meaning that this is to please one's own deity, so even if you want to subdue the deity, you don't need to ask your own deity for forgiveness, nor do you need to receive it from the guru, but you must subdue it through your own fasting. The so-called "relics of the Buddha" and so on refer to the place of its practice. The so-called "moving" means entering different places. The so-called "completely restrained" means that each is pure. The so-called "to devote oneself to this" means to focus one's mind on the deity and to have all the parts of the recitation. The so-called "abiding in love" means to first practice the samadhi of love and then perform the union of the deity, which is merit.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཕེལ་བས་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་ཤའི་ཁྲེས་ལ་འདུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྟན་བསྟན་པ་སྟེ། དབྱིབས་དང་ཚད་དང་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ནི་རྩེ་གཅིག་གནས་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བཟླས་བརྗོད་
ལ་ཞེན་ཏེ། གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྲིད་དུ་ནི་འབུམ་མམ་ཉིས་འབུམ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གདེང་ལས་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཀླད་ལ་སྤེལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིང་ལའང་འབབ་ན་མི་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་མཐུ་ཆེ་བར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྷ་དབབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པས་སྣོད་དུ་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །ཚེས་གྲངས་བཟང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་གཉིས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་རྣམས་སོ། །སྨྱུང་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་དང་བྱིས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་གོས་དཀར་བསྐོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབེབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་དྲོའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བསྟན་རྒྱན་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བུས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འདབ་མ་ཕྲག་པར་བཀོད་ལ། གཉའ་བ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་ནས་ཁོང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བདུག་པས་བདུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་པས་སོ། །རྫོགས་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཞུགས་པའི་མཚན་མ་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བབས་སུ་དོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིག་པ་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་དྲན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་བགེགས་གཞན་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྲུང་བར་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །གང་ཞིག་བླུན་པས་གཞན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ནི་མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དཔྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གདུག་པ་ཕབ་པས་བྱིས་པ་ཐལ་བྱུང་ཁྱེར་བ་དང༌། བསྙེན་པ་གུས་པར་མ་བྱས་ཤིང༌། ཆོ་ག་མ་སྨིན་པས་མ་ཕེབས་ན་དཔྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ཐབ་ཏུ་མེ་ཁྲོ་གཉེར་ལ་བསྐྲད་པའི་བསྐུལ་ཚིག་བཅུག་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་མི་འགལ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན

【汉语翻译】
由于土地增盛，邪魔不能侵入。名为“坐在吉祥草垫上”，是指示其苦行的坐垫。形状、尺寸等应理解为与先前所说的一致。名为“直至一心不乱”，是指心专注于念诵，不为其他所动的意思。名为“直至念诵十万或二十万遍”，是根据心的力量来估计的措辞。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指在任何密咒的开头加上。名为“树木尚且能降，何况人呢？”，是普遍赞叹密咒威力巨大。名为“容器”，是指有才能的孩童有降神的资格，所以堪为容器的意思。其他词语的意思容易理解，所以不解释了。名为“良辰吉日”，是指初二等吉日。名为“斋戒”，是指持明咒者自身和孩童。名为“沐浴后穿上白衣”，是指降神当天早晨。名为“面向东方，装饰全免”，也是指被选中的人。将这些人的花瓣放置在肩上，观想迎请降临于颈部的密咒，供养后进入体内。名为“用香熏”，是用古古香熏。名为“要知道已经圆满”，是指神灵降临的所有征兆。名为“没有恐惧”，是没有怀疑没有降临的措辞。名为“忆念最胜明咒”，是为了不让其他邪魔进入，作为守护而说的。其他的都容易理解。名为“如果愚蠢地擅自篡改”，那会被众人嘲笑。意思是说，如果降神时孩童被附体带走，或者没有恭敬地修习，或者仪轨不成熟而没有降临，就会被嘲笑。其他的都容易理解。名为“进行二十一次猛烈的火供”，是指在猛烈的火坛中，加入驱逐火神的鞭策之语，指示进行猛烈的行为。名为“如前”等，是指不违背前面所说的仪轨而做的利益。

【英语翻译】
Due to the increase of land, demons cannot invade. The phrase "sitting on a Kusha mat" indicates the seat of his ascetic practice. The shape, size, and so on should be understood as consistent with what was said before. The phrase "until one-pointedness is achieved" means that the mind is focused on recitation and is not moved by anything else. The phrase "recite 100,000 or 200,000 times" is a term to be estimated based on the power of the mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) means to add it to the beginning of any secret mantra. The phrase "If it descends on a tree, what need is there to mention a person?" is a general praise of the great power of secret mantras. The term "vessel" means that a child with qualities has the qualification to receive the deity, so it is suitable as a vessel. Other word meanings are easy to understand, so they are not explained. The phrase "auspicious dates" refers to auspicious days such as the second day of the lunar month. The phrase "fasting" refers to the vidyādhara himself and the children. The phrase "bathed and dressed in white clothes" refers to the morning of the day of the descent. The phrase "facing east, all decorations are abandoned" also refers to those who have been selected. Place the petals of these people on their shoulders, visualize inviting the secret mantra to descend on the neck, make offerings, and imagine it entering the body. The phrase "fumigating with incense" means fumigating with Guggul incense. The phrase "know that it has become complete" means all the signs of the deity's entry. The phrase "without fear" is a term for not doubting that it has not descended. The phrase "remembering the supreme vidyā mantra" is said as a protection so that other demons do not enter. The others are easy to understand. The phrase "If someone foolishly alters it" will be ridiculed by everyone. It means that if the child is possessed and taken away during the descent of the deity, or if the practice is not done with respect, or if the ritual is not mature and the deity does not descend, they will be ridiculed. The others are easy to understand. The phrase "perform twenty-one fierce fire offerings" means that in the fierce fire altar, the words of urging to expel the fire god are added, indicating that fierce actions should be performed. The phrase "as before" and so on refers to the benefits of doing the rituals mentioned above without contradicting them.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པའོ། །སྔགས་པ་ཡུན་རིངས་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ལྷ་ཉིད་ལས་ལུང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཁུངས་ཏེ་ལུང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འཚོས་པ་དང་གཞོགས་སློང་ལ་སོགས་པ་ལོག་པས་འཚོ་བའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་གདམས་ངག་མ་ནོར་བར་འཆད་ཅིང་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤོང་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཞག་ནས་གདོན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་མི་བརྗེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མ་ནོར་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། །འདིར་གོ་རིམས་འཁྲུགས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་དག་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡང་གུས་པས་བརྟེན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། །རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་
ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང༌། དེ་བཞིན་འདིས་ནི་མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་མཐོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐར་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་འཕགས་པའི་ལམ་བགྲོད་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ར

【汉语翻译】
是说。 咒师长久不为烦恼所变。 这被称为是由于从功德和过失之神那里获得了预言。第七品之义已解说完毕。 佛所说，是不欺骗的来源，表明预言非常纯正。 八支，是道的自性之名相。 道，是瑜伽士们所应行，是成办的基础。 正确的活命，是舍弃了以不如法的方式活命，如虚伪的供养等过失，完全清净的身语之业，恒常行持。 正确的业边，是舍弃了杀生等过失，身体的业完全清净。 正确的等持，是为了从上到上显现功德的差别，恒常安住于等持。 正确的语，是不错乱地为他人讲授教诲，舍弃了虚妄等过失。 正确的精进，是对舍弃一切过失而感到欢喜。 正确的寻思，是以此如实了知之义而进行分别抉择。 正确的忆念，是不忘失它。 正确的见，是对如实之义不颠倒地执持其自性。 此处次第颠倒，是为了便于安立偈颂。 各个各个都要正确地依止。 这被称为是对道的每个支分都要恭敬地依止。 或者说，凡夫和圣者声闻。 以及独觉。 菩萨们各自以各自的因的力量而进入，是这个意思。 这些道，是指刚才所说的 八支。 秘密真言成就， 同样，以此天界，是指为了表明凡夫想要获得增上生者必须行持。 获得解脱，是指为了表明想要获得声闻和独觉果位者必须行持圣道。 佛子，是指菩萨们。 先前的胜者，是指过去的佛陀。

【英语翻译】
That is the saying. The mantra practitioner will not be changed by afflictions for a long time. This is said to be because the prediction was obtained from the god of merit and fault. The meaning of the seventh chapter has been explained. What the Buddha said is the source of non-deception, indicating that the prediction is very pure. The eight branches are the names of the nature of the path. The path is what yogis should follow, and it is the basis for accomplishment. Right livelihood is to abandon the faults of living in an improper way, such as false offerings, and to constantly practice the completely pure deeds of body and speech. Right action is to abandon the faults of killing and so on, and the actions of the body are completely pure. Right concentration is to constantly abide in concentration in order to manifest the differences in qualities from above to above. Right speech is to teach others without error, abandoning the faults of falsehood and so on. Right effort is to rejoice in abandoning all faults. Right thought is to distinguish and choose the meaning as it is truly understood. Right mindfulness is not forgetting it. Right view is to hold its nature without reversing the meaning of reality. The order is reversed here for the convenience of establishing verses. Each and every one should be properly relied upon. This is said to be respectfully relying on each branch of the path. Or, ordinary people and noble hearers. As well as solitary Buddhas. Bodhisattvas enter with the power of their respective causes, that is the meaning. These paths refer to the eight branches just mentioned. Secret mantras are accomplished, Similarly, this heavenly realm means that ordinary people who want to obtain higher rebirths must practice. Obtaining liberation means that those who want to obtain the fruits of hearers and solitary Buddhas must practice the noble path. The Buddha's son refers to the Bodhisattvas. The previous victors refer to the Buddhas of the past.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བའི་ལམ་སྲོལ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ངོམས་མེད་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཅན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་དེ་ངེས་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པའི་ལམ་དམིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བའི་གཞི་དེ་ལ་ངེས་པར་གཟུད་དེ་ཡིད་བརྟན་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ལས་དེ་ཡང་དག་བསྐྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །སྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ཕངས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པས་བསྙེན་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིག་རྟེན་ལ་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་གོང་མ་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཚུངས་པར་དམིགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐང་དུ། འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཕུང་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཀིམ་པའི་འབྲས་འདྲར་གསུངས།། དེ་དག་སྤང་བྱ་དེ་ཡི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་བཅིངས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུའོ། །བུད་མེད་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའི་མི་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་སའི་གཏམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །བསྟི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བསྟི་གནས་ནི་བསོད་ནམས་འདོད་པ་དག་གིས་ལམ་གྱིས་དུབ་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་གནས་བཤམས་པའོ། །སྡང་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་མ་རྙེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ། །དྲོ་ལ་བརྟན་ཞིང་འཇིམ་པས་ཞལ་ཞལ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དབུལ་པོས་མི་ནུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཁང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་དབུལ་པོ་རྣམས་གནས་དེ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་ངེ

【汉语翻译】
那些。名为“如来”的是尚未出现的佛陀们。所说出现的道路也是这本身的意思。名为“无厌足心”的是，为了想要殊胜果位的人们必须确实修持所行之道。名为“若缘真实道”的是，必须将不欺骗之基确立，并信任之的意思。名为“善业彼亦当生起”的是，以其利益将获得各自的果实之意。名为“永离摄持已”等，是分别开示了正确的活命方式。名为“虎”的是，因为会使人远离对生命的吝惜，所以是不可亲近的意思。名为“蛇”的是，因为本身就是恶毒和不驯服，所以是应该厌恶的。名为“火”的是，因为本身就是燃烧，所以是产生痛苦的总结。名为“思及世间”的是，显示了与之前的例子们和世间人的欲妙相同地观想，如所说：诸欲乃是生起衰败，胜者之王说如金巴果。彼等当舍弃，以彼之铁锁，此等世间系缚于轮回牢狱。就像这样所说。名为“舍弃”的是，在修持对治的时候。名为“妇女相”等，是显示了舍弃正念的相违品。名为“象马”等，是显示了舍弃正勤的相违品。名为“国土之语”等，是显示了舍弃正语的相违品。名为“住所”等，是显示了正业的边际，其中住所是福德欲求者们为了疲惫于道路的人们所设置的休息之处。名为“若未寻得说瞋处”的是，在何处，温暖且稳固，用泥土涂抹。像这样等的处所，贫穷的修行者如果不能做到之意。名为“空寺”等，是显示了持明咒的贫穷者们在那些地方修行。或者处所是确

【英语翻译】
Those. The so-called "Tathagatas" are the Buddhas who have not yet appeared. The meaning of what is said is that the path of emergence is also this very thing. The so-called "mind without satisfaction" is that those who desire a special state must definitely practice the path they travel. The so-called "if one aims at the true path" means that one must establish the non-deceptive basis and trust it. The so-called "that virtuous action will also arise" means that one will obtain one's own fruits through its benefits. The so-called "having completely abandoned holding" and so on, separately explain the correct way of life. The so-called "tiger" means that it is not to be approached because it causes one to be separated from stinginess towards life. The so-called "snake" means that it is to be disgusted because it is inherently venomous and untamed. The so-called "fire" is a summary of the production of suffering because it is inherently burning. The so-called "thinking of the world" shows that one contemplates in the same way as the previous examples and the desirable qualities of worldly people, as it is said: Desires are the cause of ruin, the king of victors said they are like Kimpa fruits. These should be abandoned, with their iron chains, these worlds are bound in the prison of samsara. It's like what was said. The so-called "abandoning" is when practicing the antidote. The so-called "characteristics of women" and so on, show the abandonment of the opposing side of right mindfulness. The so-called "elephant and horse" and so on, show the abandonment of the opposing side of right effort. The so-called "talk of countries" and so on, show the abandonment of the opposing side of right speech. The so-called "dwelling place" and so on, show the limit of right action, where the dwelling place is a place of rest set up by those who desire merit for those who are tired from the road. The so-called "if one does not find a place to speak of anger" is where, warm and stable, plastered with mud. The meaning is that poor practitioners cannot do such places. The so-called "empty temple" and so on, show that poor holders of knowledge mantras practice in those places. Or the place is certain.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་མ་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་གནས་གར་བདེ་བ་དེར་བསྟན་པར་དམ་བཅས་པའོ། །ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ཉ་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲང་པོའི་ཉའི་བར་རོ། །གནས་འདི་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དབུལ་པོ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་གནས་གར་བདེ་བ་དེར་འཕོ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ་བར་དམ་བཅས་ན་ནི་འཕོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གང་དང་གང་དུ་གནས་སུ་རུང་བའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའོ། །དགུན་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པོ་ལས་བཞི་བཞིའོ། །དབྱར་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉའི་བར་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་ནི་མི་འཕོ་བར་གནས་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དཔེ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྔགས་པས་དབྱར་ནི་སྒྲུབ་ལ་མི་འཇུག་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་མང་བས་ཟླ་བ་དེ་གསུམ་ལ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ནི་དུས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚང་གིས་ཀྱང་དབྱར་
འདས་འདས་སུ་ཉིན་རེ་ཞིག་དུས་གཉིས་སམ་དུས་གཅིག་ལ་བཟླས་བརྗོད་བར་ཆད་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ཉ་ནས་ཐ་ཆུངས་ཉའི་བར་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་མ་སྨོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་མི་རུང་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་གློག་འགྱུ་ཞིང༌། །སྒྲ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱར་གྱི་ནང་དུ་མ་བསྡུས་པ་ནི་ཟླ་བ་འདི་ལ་ཚུལ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་སྔགས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་གསུམ་མོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷམ་པའོ། །པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་ཡ་གཅིག་གི་དབྱིབས་སོ། །དབྱིབས་ལེགས་ཤིང༌། འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །ས་དང་ལྕི་བས་ལེགས་པར་བྱུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཐང་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་དཔལ་མངོན་དུ་ཕྱ

【汉语翻译】
如果未作指定，这表示从一开始就承诺指示最舒适的地方。所谓的“八个月”是指从秋季的下弦月到夏季的中弦月。所谓的“依止任何一个地方”是指，即使修行者不贫穷，如果他承诺迁移到最舒适的地方并进行修行，也不会有迁移的过失。所谓“海”等等，是指指示可以居住的各种地方。所谓的“冬春”是指上述八个月中的各四个月。所谓的“夏天应该住在一个地方”是指从夏季的中弦月到秋季的中弦月这三个月，不迁移，住在一个地方进行念诵。例子很容易理解。所谓的“咒士夏天不应进入修行”是指，即使是圆满了修行而进入修行的人，由于雨水等障碍众多，也不应在那三个月里进行修行。所谓的“以念诵来度过时间”是指，即使念诵的数量已经足够，也要在夏天过去的时间里，每天两次或一次不间断地进行念诵。没有提到从秋季的中弦月到下弦月这一个月，是因为这段时间不适合修行。在《大成就根本续》中说：“秋季中弦月闪电交加，巨大的声音也会出现。”没有包括在夏天里，是因为这个月是从规则中产生的。所谓的“以秘密真言增长光辉”是指通过念诵和火供来加持，从而具有能够转化为成就的力量。所谓的“自身”是指修行者的个体。所谓的“圆形”是指完全的坛城。所谓的“三角形”是指三个角。所谓的“四方形”是指长方形。所谓的“像莲花一样”是指莲花的一片花瓣的形状。所谓的“形状优美，光滑且非常均匀地制作，用泥土和重物好好涂抹”是指火炉的四种形状都可以应用。所谓的“增长权力”是指显现自在的荣耀。

【英语翻译】
If it is not specified, it means that from the beginning, it is promised to indicate the most comfortable place. The so-called "eight months" refers to the period from the last quarter of the autumn month to the middle quarter of the summer month. The so-called "rely on any one place" means that even if the practitioner is not poor, if he promises to migrate to the most comfortable place and practice, there will be no fault of migration. The so-called "sea" and so on, refers to indicating the various places where one can reside. The so-called "winter and spring" refers to four months each out of the aforementioned eight months. The so-called "summer should stay in one place" means that for the three months from the middle quarter of the summer month to the middle quarter of the autumn month, one should not migrate, but stay in one place and recite. The example is easy to understand. The so-called "mantrika should not enter practice in summer" means that even those who have completed their practice and entered into practice, due to many obstacles such as rain, should not practice during those three months. The so-called "passing the time with recitation" means that even if the number of recitations is sufficient, one should recite uninterruptedly twice or once a day during the time that summer passes. The month from the middle quarter of autumn to the last quarter is not mentioned because this time is not suitable for practice. In the Great Accomplishment Root Tantra, it is said: "In the middle quarter of autumn, lightning flashes, and great sounds will also appear." It is not included in summer because this month arises from the rules. The so-called "increasing splendor with secret mantra" refers to blessing through recitation and fire offerings, thereby possessing the power to transform into accomplishment. The so-called "oneself" refers to the individual of the practitioner. The so-called "round" refers to the complete mandala. The so-called "triangle" refers to three corners. The so-called "quadrangle" refers to a rectangle. The so-called "like a lotus" refers to the shape of one petal of a lotus. The so-called "making the shape beautiful, smooth, and very even, and smearing it well with earth and heavy objects" means that all four shapes of the stove can be applied. The so-called "increasing power" refers to manifesting the glory of independence.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ནོར་འགུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིམ་པ་དང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བགེགས་དང་ནད་འགོ་དང༌། །ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱ་བར་ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བའི་ལས་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དགར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྔ་མ་ནས་འཕོ་ཞིང་འགྲོ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་གདོན་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སྟེ། གནས་དེ་ནས་མི་འགྲོ་མི་སྣང་བར་ཚར་བཅད་བའོ། །བསད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཤེད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་རྦད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པ་དྲག་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲའི་ཡུལ་དུ་ནད་འབྱུང་བ་དང༌། དམག་མནན་པ་དང༌། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲོག་སྐམ་པའམ་ཡན་ལག་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པོར་རྒྱས་པའི་ལས་དང་སྦྱར་བ་མི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གཟིར་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཆོམས་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་དཔལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུགས་ས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་འདོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟློག་ནས་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ནི་སྐྱེས་པ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་བར་གོ་བར་བྱའོ། །གྲོང་དང་ཡུལ་འཁོར་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དབང་གི་ལས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའོ། །ལྕི་བ་གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་པའོ། །ཐ་མ་ཐོག་ཐག་ཏུ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཙུནདའི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཀུ་ཤའི་རྩྭ་ནི་རློན་པ་དག །ཐབ་ཁུང་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཏིང༌། །ཐ་མས་རྩེ་མོ་མནན་ནས་སུ། །རྩ་བ་དག་ཀྱང་རྩེ་མོས་མནན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཤས་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ས

【汉语翻译】
成就事业之义。 所谓“招财”，即是聚集宝藏等。 所谓“迎请”，即是为了使神祇欢喜，进行满足和增长威力的火供。 这些是增益的事业。 所谓“寂静仪轨”，出自能极度成就的大续部，如其中所说： “非时死和各种疾病， 瘟疫疾病和损害， 同样魔障和传染病， 以寂静之法而平息，故名寂静。” 所谓“行事吉祥”，是指增益和寂静的事业，若将灶做成圆形则能成就。 所谓“分离”，是指从先前的位置转移，并使之想要离去的行为。 所谓“驱逐”，仅仅针对非人鬼神， 从该处使其不离去、不显现，从而加以惩罚。 所谓“杀害”，是指使其与生命分离。 所谓“行刑”，是指僵尸诅咒等。 所谓“等等猛厉法”，是指在敌方国土中引发疾病， 镇压军队， 制造分裂等等， 与此类似的所有修行。 所谓“使生命枯竭或肢体残缺”，此处也说与猛厉事业相符，若问其他续部中将四方形的灶与增益事业相结合，是否矛盾？ 这是因为折磨龙和夜叉等， 摧毁非天洞穴的轮盘等， 为了使殊胜的威光显现，所以没有过失。 所谓“妇女”，是指寡妇等。 所谓“女儿”，是指想要自己， 同样反过来进行结合，也应理解为男子也能被控制。 所谓“获得城镇和乡村”，也是因为通过怀爱的事业而成就。 所谓“一切事物”，是指五种妙欲。 所谓“沉重清净”，是指未落地的牛粪。 所谓“最后在地上铺设吉祥草”，如至尊母尊达的寂静仪轨中所说： “吉祥草应是湿润的， 围绕灶台的形状铺设， 最后以尖端压住， 草根也以尖端压住。” 这是因为这样说的缘故。 所谓“金刚手”，是因为此处主要宣说了金刚部的缘故。

【英语翻译】
It means accomplishing activities. "Attracting wealth" means gathering treasures and so on. "Inviting" means performing fire offerings to please the deities, satisfying them and increasing their power. These are the activities of increasing. The "peaceful ritual" comes from the great tantra that accomplishes exceedingly, as it says: "Untimely death and all kinds of diseases, epidemic diseases and harm, likewise obstacles and infectious diseases, are pacified by peaceful means, hence it is called peaceful." "Auspicious deeds" means that increasing and peaceful activities are accomplished if the hearth is made round. "Separation" means moving from the previous location and making them want to leave. "Expulsion" refers only to non-human spirits, punishing them so that they do not leave or appear from that place. "Killing" means separating them from life. "Execution" refers to zombie curses and so on. "And so on, all fierce methods" means causing diseases in the enemy's land, suppressing armies, creating divisions, and all practices that are similar to these. "Drying up life or destroying limbs" is also said here to be in accordance with fierce activities. If one asks whether it contradicts the combination of a square hearth with increasing activities in other tantras, it is because tormenting nagas and yakshas, destroying the wheels of the asura caves, and so on, are done to manifest special glory, so there is no fault. "Women" refers to widows and so on. "Daughter" means wanting oneself; similarly, it should be understood that men can also be controlled by reversing the combination. "Obtaining towns and villages" is also because it is accomplished through the activity of subjugation. "All things" refers to the five desirable qualities. "Heavy and pure" refers to cow dung that has not fallen on the ground. "Finally, spreading kusha grass on the ground" is as it says in the peaceful ritual of the Blessed Mother Tsunda: "The kusha grass should be moist, spread around the hearth in a circular manner, finally pressing down with the tips, and the roots also pressing down with the tips." This is because it is said so. "Vajrapani" is because the vajra family is mostly spoken of here.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་མོས་ཏེ། རིགས་གཞན་ནི་སྐབས་སུ་ཡང་སོ་སོའི་གཙོ་བོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱ་བའམ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལས་སྣ་གཅིག་ཡིན་གྱི་འདིར་སྣ་ཚོགས་བ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པའི་དོན་ཏོ། །བདུན་ནམ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆུང་དུ་བྱུང་བའི་ངོ་ལོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲིང་གི་ངོ་ལོན་དུ་བསྟན་ཏོ།།
ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཞིག་བྱུང་ན་དེས་བཟློག་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བའམ་ཁྲེས་སམ་རྩྭ་སྟན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཞི་བ་ལ་ནི་པདྨའི་སྟན། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཀུ་ཤའི་ཁྲེས། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་ལ་སྟན་མེད་པར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་སྟེ། །དེ་དག་འདུག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་རྣམ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཇི་སྐད་དུ། རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ཏེ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་པས། རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྒྲེ་བར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཤར་དུ་ལ་བལྟས་རྒྱས་པ་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་དྲག་པོ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་དག་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་ལ་བཏགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་བས་རྒྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ཡང་ཞེན་ལས་ལ་གོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། མེ་ཡང་མཚན་མ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། ལས་དང་པོ་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ནི་བགེགས་ཀྱི་ཟས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །མེ་ཡི་མཚན་མ་འདི་རྣམས་མཐོང་ནས་ནེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པ་རྣམས་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
说（སྐད་མོས，藏文）道：其他的种类也要在适当的时候认识各自的主尊。所谓“多种杨木”，是指分为十二种，或者因事业的差别而不同的种类中的一种，这里不是指多种多样等等。所谓“放在炉子旁边”，是指放在修行者的右边的意思。所谓“七或八”，是指为了对治出现小的障碍的征兆。所谓“十”，是指为了对治中等的征兆。
所谓“二十”，是指如果出现大的障碍的征兆，就用它来遣除的意思。所谓“铺上吉祥草或者草垫或者草席”，是指在秘密坛城中说：寂静的用莲花座，增益的用吉祥草垫，猛烈的行为没有座。这样说的。所谓“坐着”，是指在《大成就根本续》中说：跏趺坐吉祥而美好，这些是三种坐姿。这样说的，与三种事业相应。猛烈的，在秘密坛城中说：如所说，用脚压着脚来做。这样说的。所谓“面向东方”，是指与使本尊欢喜的时候相关联，应当理解为是增益事业的范畴所说，不要把这个推广到所有情况，如秘密坛城中所说：面向北方为了寂静，面向东方为了增益，面向南方是猛烈的，应该开始火供事业。因为这样说的缘故。所谓“物品们”，是指各自的息增怀诛的仪轨中所说的那样。所谓“加上酥油和蜂蜜牛奶”，是指与使自己的本尊欢喜的时候相关联，是接近增益的意义的词语。所谓“火会显示征兆”，是指如果对念诵也很执着，对事业也很熟悉，然后进行火供，火也会显示征兆。就以那个为准，在《菩提心根本续》中也说：初学者进行火供，会变成魔的食物。其他词语的意思容易理解，所以不解释了。所谓“看到这些火的征兆后”，是指出现不好的征兆的意思。用强大的力量进行酥油的火供。

【英语翻译】
It is said: Other kinds should also recognize their respective main deities when appropriate. The so-called "many kinds of Yang wood" refers to one of the twelve kinds, or those that are different due to the differences in activities, and does not refer to various kinds, etc. The so-called "placed next to the stove" means placed on the right side of the practitioner. The so-called "seven or eight" indicates the countermeasure for the appearance of small obstacles. The so-called "ten" indicates the countermeasure for medium obstacles.
The so-called "twenty" means that if a sign of a great obstacle appears, it is meant to be averted by it. The so-called "spreading Kusa grass or a mat or a grass mat" means that in the secret mandala it is said: For pacification, a lotus seat; for increase, a Kusa grass mat; for fierce activities, no seat. Thus it is said. The so-called "sitting" means that in the Great Tantra of Perfect Accomplishment it is said: The lotus posture is auspicious and good, these are the three postures. Thus it is said, and it corresponds to the three activities. For the fierce, in the secret mandala it is said: As it is said, do it by pressing the foot with the foot. Thus it is said. The so-called "facing east" is related to the time of pleasing the deity, and it should be understood as being said in the category of increasing activities, and do not extend this to all situations, as it is said in the secret mandala: Facing north for pacification, facing east for increase, facing south is fierce, one should begin the fire offering activity. Because it is said so. The so-called "items" refers to what is said in the respective pacifying, increasing, subjugating, and destroying rituals. The so-called "added with ghee and honey milk" refers to the time of pleasing one's own deity, and is a term that approximates the meaning of increase. The so-called "fire will show signs" means that if one is very attached to recitation and familiar with the activity, and then performs a fire offering, the fire will also show signs. Take that as the standard, and in the Great Tantra of the Essence of Bodhicitta it is also said: If a beginner performs a fire offering, it will become food for the demons. The meaning of other words is easy to understand, so I will not explain them. The so-called "after seeing these signs of fire" means that bad signs appear. Perform the ghee fire offering with great power.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་སྔ་མ་བྱེད་པའི་འཕྲོ་གཞག་སྟེ། ཐབ་དེར་བླ་ཐབས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མར་གྱི་དགང་
བླུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ་བས་ནི་ལྟ་ངན་དེའི་ངོ་ལོན་པས་དེ་ནས་སྔ་མའི་འཕྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ། གཙུག་ཕུད་གཞག་སྟེ་སྐྲ་ནི་བྲེག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྲ་ལས་ཐལ་ཏེ། སྤུ་འདི་དག་བཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །རལ་གྲི་སོ་ལ་འཛིན་ཞེས་པའི་དཔེ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལེགས་པར་མ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གུས་པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཕུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེན་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་སྦྲར་མི་ལྡན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཕགས་པ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། དཔེར་ན་མི་ལ་ལས་ཙནྡན་ནམ། ག་པུར་རམ་གུར་ཀུམ་མམ་གླ་རྩི་ཡང་རུང་སྟེ། སྤྱོས་ཤིང་མཚང་བྲུས་ནས། ལུས་ལ་བྱུགས་ཀྱང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་འདི་སྙམ་དུ་འདིས་བདག་སྤྱོས་ཀྱིས་འདི་ལ་དྲི་ང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱིས་དྲི་ཞིམ་པོ་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཁྲོས་ཏེ་དྲན་ནམ་བཏོན་ཀྱང་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦེད་པར་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདོན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བསྟན་པའོ། །རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་གི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དང་གནས་ཙམ་སྨོས་པས་སྤྱིར་གཉེར་བ་ཡང་གདོན་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་མ་ངེས་པས་རེ་རེ་ནས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་བཞེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདངས་ལེན་པ་རྣམས་ལ་བསྔོ་བའི་དོན་ཏོ། །བཏུང་ཞིང་བསྣམས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་གྱིས་ཟ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གདོན་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་དག་ན་རེ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་
ནས་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལས་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ལས་བཅོལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེ་རེ་ནས་

【汉语翻译】
所谓“也”，是指将先前火供的剩余部分留下。在那个火炉里，以上师的方式迎请忿怒尊之王，并倾倒二十一勺酥油，这是为了驳斥那个邪见。然后从先前的剩余部分开始，为自己的本尊进行火供的意义。所谓“布施等”，如同上面所说：“留下发髻，头发应当剃掉。”这已经超过了头发的范围，表明禁止拔掉这些毛发等行为。所谓“手持利剑”的比喻，很容易理解。所谓“没有好好念诵”，就是不恭敬。所谓“没有果实”，是指看得见和看不见的利益。所谓“毁灭”，是指有死亡等危险的意思。所谓“人即使不具备戒律清净”，等等，在圣者不空绢索的详细仪轨中说：“例如，有人用檀香，或者樟脑，或者藏红花，或者麝香也好，涂抹并挖空身体，涂在身上，但檀香等不会想‘这个人用香涂抹我，要让我发出臭味’，而是像法一样只发出香味。我即使愤怒地忆念或取出不空绢索的心髓，也会对其进行守护、保护和隐藏。”这表明要消除会产生矛盾的疑惑。其他很容易理解。所谓“天神”等，是指显示鬼神的种类。所谓“住在须弥山顶”等，是指显示它们的住所。这样，仅仅说明种类和住所，是因为总的来说，那些鬼神的种类不确定，一个个说也说不完。所谓“他们享用后”等，是指为那些摄取精华者回向的意思。所谓“饮用并赐予食物”，是指表明要布施给那些用嘴吃东西的。这样，在供养鬼神之后，那些精通此道的人说：“要从远离真实的一方延长距离来做。”所谓“愿这些事业都有果实”，是指表明要委派他们工作。所谓“然后供养护方神”，是指在那之后，从自在天的方向开始，一个个地进行。

【英语翻译】
The term 'also' refers to leaving the remainder of the previous fire offering. In that hearth, invite the King of Wrathful Deities in the manner of a supreme method, and pouring twenty-one ladles of ghee is to refute that wrong view. Then, starting from the previous remainder, it is the meaning of offering a fire oblation to one's own deity. The phrase 'giving, etc.' refers to what was said above: 'Leaving the topknot, the hair should be shaved.' This exceeds the scope of hair, indicating that plucking these hairs, etc., is prohibited. The example of 'holding a sharp sword' is easy to understand. 'Not reciting well' means disrespect. 'Without fruit' refers to the visible and invisible benefits. 'Destruction' means there is danger of death, etc. The phrase 'even if a person does not possess pure morality,' etc., is from the detailed ritual of the Noble Amoghapasha, which states: 'For example, if someone uses sandalwood, or camphor, or saffron, or musk, and anoints and hollows out the body, applying it to the body, the sandalwood, etc., will not think, 'This person anoints me with fragrance, wanting me to emit a foul odor,' but just as the Dharma only produces a pleasant fragrance. Even if I angrily remember or extract the essence of Amoghapasha, I will guard, protect, and conceal it.' This indicates the removal of doubts that would cause contradiction. The rest is easy to understand. The term 'deities,' etc., indicates the types of spirits. The phrase 'dwelling on the summit of Mount Meru,' etc., indicates their abodes. Thus, merely mentioning the types and abodes is because, in general, the categories of those spirits are uncertain, and it would be impossible to enumerate them one by one. The phrase 'after they have enjoyed,' etc., refers to the meaning of dedicating to those who take the essence. The phrase 'drink and offer food' indicates that one should give to those who eat with their mouths. Thus, after making offerings to the spirits, those skilled in this say, 'It should be done by extending the distance from the side of non-truth.' The phrase 'may these actions have fruit' indicates that one should entrust them with work. The phrase 'then offer to the guardians of the directions' means that after that, starting from the direction of the Lord of Power, one should proceed one by one.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདོན་རྣམས་ལ་སྔར་མཆོད་ཅེ་ན་དེ་དག་གཏུམ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་དང་བཅས་པར་མཆོད་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། འདིར་འཁོར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུ་མཚལ་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་དང་དྲག་པོས་དེའི་སྐུའི་ཡན་ལག་ལ་བཅད་པའི་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ན། སྐྱེ་གནས་གང་གིས་ཀྱང་བར་དུ་མི་ཆོད་པར་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པས་ཟིན་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་དང་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་ལུང་གི་ཆོས་སོ། །འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཏན་དུ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའོ། །སློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་མི་བཟད་པར་འདྲ་བ་ལས། །དགེ་བའི་ལས་དྲག་པོ་དག་གིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་དག་སྲིད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཚུལ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མནར་མེད་པ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་མེ་འབར་བ་འཁྲིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་རྒྱུས་པ་དང་རུས་པ་དང་རྐང་མར་མེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཞེན་པ་བཞིན་དུ་ལུས་པོ་ལ་ཁྱབ་ནས། །དེ་ནས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོ་མ་གཏོགས་པར་འདི་དག་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ནི་མེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པའི་བར་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའི་ཆོས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །བསླབ་པའི་ཚིག་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་ལ་གནས་པའོ། །ངན་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་

【汉语翻译】
是供养的意义。为什么先供养鬼神呢？因为它们凶猛且迅速地加害。诸天众等，是指那些守护世界的，也包括眷属一起供养的词语。这里没有提到眷属的，也应如《智慧胜续》中所说的那样陈述。这里因为担心文字繁多，所以没有详细说明。如是等等，是指布施朵玛的利益。第八品的内容解说完毕。

所谓“对如来出恶血”，是指恶人和凶猛者对如来的身体肢节进行切割，生起恶念。所谓“无间”，是指从这个世界到另一个世界连接时，没有任何生处可以阻断，必定连接到无间地狱的意思。所谓“对于这个蕴”，是指现在以取近的方式执着的身体。所谓“佛塔”，是指安放佛像和舍利的佛塔以及经教。所谓“摧毁”，是指使它们永远消失。所谓“菩萨”，是指安住在大地上的。所谓“学”，是指安住在信解地的。所谓“无间和相近”，是指与五无间罪和不可忍受的罪行相似，但通过强大的善业可以从中逆转，这是区别。所谓“戒律退失”，是指失去了获得天界和解脱的原因。所谓“直到劫末”，是指一个大劫的时间。所谓“将感受无间地狱的痛苦”，是指从六方燃起的火焰密集，像执着于众生的皮肤、血肉、筋骨和骨髓的精华一样遍布全身。然后，除了痛苦的哀嚎之外，无法区分这些是众生，这些是火焰，因此是痛苦延续不断、没有间断的地狱，称为无间地狱的词语。所谓“舍弃法身”，是指背弃可以获得的法。所谓“以全部学处之词庄严”，是指安住在别解脱戒律所摄持的戒律中。所谓“恶劣的心”，是指嗔恨。

【英语翻译】
It is the meaning of offering. Why are the spirits offered to first? Because they are fierce and quickly cause harm. 'All the gods, etc.' refers to those who protect the world, including their retinues, as a term of offering. Those retinues not mentioned here should also be stated as described in the 'Supreme Tantra of Wisdom.' Here, I have not elaborated because I fear the text would become too lengthy. 'Thus, whatever,' etc., indicates the benefits of giving the torma. The explanation of the meaning of the eighth chapter is finished.

'Drawing blood from the Tathagata' means that the wicked and violent generate evil thoughts by cutting the limbs of the Tathagata's body. 'Uninterrupted' means that when connecting from this world to the next, no place of birth can interrupt, and it is certain to connect to the uninterrupted hell. 'To this aggregate' refers to the body that is now grasped by taking it closely. 'Stupa' refers to the stupa where Buddha images and relics are enshrined, and the teachings of scripture. 'Destroy' means to make them disappear forever. 'Bodhisattva' refers to one who abides on the great earth. 'Learning' refers to abiding on the ground of faith. 'Uninterrupted and near' means similar to the five uninterrupted sins and unbearable sins, but it is different in that it is possible to reverse them through powerful virtuous actions. 'Loss of discipline' means that the cause of obtaining heaven and liberation is lost. 'Until the end of the kalpa' means for the duration of one great kalpa. 'Will experience the suffering of uninterrupted hell' means that the flames blazing from the six directions are dense, covering the body like clinging to the skin, flesh, tendons, bones, and marrow of beings. Then, apart from the cries of distress, one cannot distinguish these are beings, these are flames, therefore it is a hell where suffering continues uninterrupted, called the uninterrupted hell. 'Abandoning the Dharmakaya' means turning one's back on the Dharma that can be attained. 'Adorned with all the words of learning' means abiding in the discipline encompassed by the Pratimoksha vows. 'Evil mind' means hatred.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
སྡང་གིས་དཀྲུགས་པའོ། །དཀའ་བར་སྤྱོད་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཁྱད་པར་ཅན་རླུང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཏཱ་ལའི་མགོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་སླར་གསོར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་མནར་མེད་ཡུན་རིང་དམྱལ་བར་བཙོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་གཉིས་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ། སྐྱེ་གནས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་མཆོད་པ་སྲིད་པ་དང༌། བསྐལ་བར་མི་གནས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །མདོར་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཚམས་མེད་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་འདིར་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། དེ་དག་དང་འདྲ་བར་སྡིག་ལྕི་བར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་མནོས་པ་སྟེ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལ་མི་དགར་གྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེས་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་དེ་དག་གི་དཔལ་འབྲི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ན་སེམས་ནི་དང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་མནོས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བསླབ་པ་མཐའ་དག་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་མནོས་
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པས་ལྷག་པར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོ་འཚམ་པ་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ལེན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་གི་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་ཡང་བསབས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ན། དམ་པའི་ཆོས་འཆད་ཅིང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྡེག་པ་དང་འཆིང་བ་དང༌། གོ་རར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོ་འཚམ་པའོ། །ཐུབ་གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་མི་དགེ་བ་ལས་སྡོམ་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཕན་གནོད་བྱས་པའི་དགེ་སྡིག་མཐའ་མི་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་དེ་འདྲའི་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་བདག་ལ། །གལ་ཏེ་ངན་

【汉语翻译】
被嗔恨搅乱了。名为“具有难行”是指做苦行，特别是吃风等。名为“不得成就”就像砍断了棕榈树的头一样。是说没有恢复到具有获得成就之缘分的词语。名为“自身于无间长时地狱中煮”是说与前面两个相符，以其他生处间隔是可能的，不居住于劫是差别。简而言之，与无间罪相符的此法中未说者，也显示了与那些相同，罪业深重。名为“菩提心乃受持后”是指领受菩提的律仪，是具有发愿菩提心的意思。名为“愚昧者”是指修行者中一些不善于发起菩提心者。名为“因此不喜悦”是指发起菩提心者向他人顶礼，那些人的光荣会减少的缘故。以“何时心乃欢喜”等显示了领受菩提律仪的士夫是供养处。名为“受持一切学处”是说领受三种律仪之词。名为“施予一切有情无畏”是指安住于悲悯，特别是受持断除杀生等的违越誓言，如云：菩萨的堕落大多由嗔恨而生。名为“三宝之种亦已断”是指依靠发起菩提心，成就无上正等觉，宣说正法，聚集圣者僧众之义。名为“做不悦意之业”是指以殴打、捆绑有情，放入牢狱等损害之行为而违越誓言。名为“杀能仁”是指使从身语不善中禁戒的仙人失去生命，此处应理解为世间人。其他只是词语而已。名为“利害所作之善恶终不解”是指，如果对那样的王子施主，

【英语翻译】
Disturbed by hatred. The term "having difficult practices" refers to doing asceticism, especially eating wind, etc. The term "not attaining accomplishment" is like cutting off the head of a palm tree. It means there is no way to restore the opportunity to attain accomplishment. The term "oneself is cooked in the uninterrupted long-time hell" indicates that it is consistent with the previous two, that it is possible to be interrupted by other birthplaces, and that not dwelling in a kalpa is a difference. In short, those not mentioned in this Dharma that is consistent with the uninterrupted sins are also shown to be as heavy in sin as those. The term "after taking the Bodhicitta" refers to receiving the vows of Bodhi, which means having the aspiration of Bodhicitta. The term "ignorant ones" refers to some practitioners who are not good at generating Bodhicitta. The term "therefore displeased" means that if those who generate Bodhicitta prostrate to others, the glory of those people will be reduced. "When the mind is pleased" and so on show that the person who has received the vows of Bodhi is a place of offering. The term "taking all the trainings" means taking the three kinds of discipline. The term "giving fearlessness to all sentient beings" means abiding in compassion, especially taking the vows to abandon transgressions such as killing, as it is said: The downfall of a Bodhisattva mostly arises from hatred. The term "the lineage of the Three Jewels is also cut off" means that by relying on generating Bodhicitta, one attains unsurpassed perfect enlightenment, teaches the true Dharma, and gathers the assembly of noble Sangha. The term "doing unpleasant deeds" means transgressing the vows by harming actions such as beating and binding sentient beings, and putting them in prison. The term "killing the Sage" means causing the hermits who abstain from non-virtuous actions of body and speech to lose their lives, which should be understood here as worldly people. The rest are just words. The term "good and evil done by benefit and harm are not understood" means that if to such a prince benefactor,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གྲངས་བཞིན་བསྐལ་པར་ནི། །དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཡིད་རབ་དང་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་འཕེལ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཡང་གྲུབ་མི་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཐོ་འཚམ་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གོང་མ་དག་པས་ལྕི་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་བདུད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་མེ་ཏོག་མདའ་ལ་སོགས་པས་དགྲར་བཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་དངོས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །བཀྲེས་པས་གདུངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ། འབྱུང་པོའི་ཟས་དང་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང༌། །གུ་ལང་མཆོད་བྱས་གཏོར་མ་མི་བཟའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའོ། །
འཇིགས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྨོངས་པས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་བྱས་ན། །དེ་དག་དེ་ལ་མི་དགར་གྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་འདིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་ལ་ངན་སེམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། གསང་བའི་བདག་པོ་འདི་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཁོར་བ་ན་ཀུན་དུ་འཁྱམས་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཀུར་སྟིའི་གནས་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དད་པས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པ་དག་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། དེ་ལས་སྔ་མ་ལྷག་པར་ནན་ཏན་གྱིས་གུས་པར་ཕྱག་མི་འཚལ་བ་དག་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན། །ལ་ལར་མེད་བཞིན་མྱ་ངན་འདས། །ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྐུ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མངོན་མཐོའི་བསླབ་པ་ཅན

【汉语翻译】
生起心（菩提心）的行為是這樣的：如生起惡心的數量，將在劫數中，於地獄中安住，這是能仁（釋迦牟尼佛）所說的。然而，如果有人極其用心去做，那它的果報會更加增長。這是因為這樣說的緣故。並且，在彼岸也無法獲得成就。這指的是對眾生造成損害的那些行為，以上面的（善行）更為沉重地顯示的意義。被稱為魔之敵，是因為佛陀被黑魔一方以鮮花箭等視為敵人。這也僅僅是近似的表示，實際上，所有超越世間的秘密真言，以及供獻給三寶的所有鮮花都包括在內。即使被飢餓所折磨，這指的是前面所說的：「精靈的食物和供神的食子，以及古浪供養的食子都不食用。」這僅僅是同一事物的不同表達方式。
即使恐懼也不敬拜，這指的是：如果因為愚昧而敬拜世間神祇，那些神祇會對他不悅，因此（不應敬拜）。這是在這裡更詳細地闡述的同一事物的不同表達方式。那些人不要對佛法產生惡意，這是出自《遍照佛現證菩提大續》。如其中所說：「秘密主，這（佛法）是使在輪迴中四處漂泊的幼稚眾生得以喘息的至高之物。」因此廣泛地宣說了。其他的就容易理解了。被所有善逝依止之處，指的是金剛座等八大佛塔。被稱為王子們等等，是指尊敬的對象。以信心向勝者的佛子敬禮，指的是菩薩們為了功德而降生於世，並從那裡產生佛陀的果位。被稱為非善逝，指的是那些不理解佛陀意圖的人，會進入無餘涅槃。因此，與前者相比，更加努力地恭敬禮拜那些不理解佛陀意圖的人，這是一種委婉的說法。意圖是這樣的：在某些情況下，（佛陀）示現圓滿的菩提，在某些情況下，示現看似不存在的涅槃。但實際上並非不存在，如來是常恆之身。如是所說。是所有世間的增上生之學處。

【英语翻译】
The act of generating the mind (of Bodhicitta) is like this: According to the number of evil thoughts generated, one will abide in hell for eons, as stated by the Able One (Shakyamuni Buddha). However, if someone does it with great care, its fruit will increase even more. This is because it is said so. Furthermore, one will not attain accomplishment in the beyond either. This refers to the fact that those actions that cause harm to sentient beings are shown to be heavier than the former (virtuous deeds). Being called the enemy of Mara is because the Buddha was regarded as an enemy by the black Mara's side with flower arrows and so on. This is only an approximate indication, but in reality, all secret mantras that transcend the world, and all the flowers offered to the Three Jewels are included. Even if tormented by hunger, this refers to what was said earlier: "One does not eat the food of spirits and the torma offerings to gods, as well as the torma offered to Gulang." This is merely a different expression of the same thing.
Even if afraid, do not prostrate, this refers to: If one prostrates to worldly deities out of ignorance, those deities will be displeased with him, therefore (one should not prostrate). This is a more detailed elaboration here of a different expression of the same thing. Those people should not have malice towards the Dharma, this is from the Great Tantra of Vairochana's Manifestly Perfect Enlightenment. As it is said therein: "Secret Lord, this (Dharma) is the supreme thing that allows the infant beings wandering everywhere in samsara to breathe." Therefore, it is widely proclaimed. The others are easy to understand. The place relied upon by all Sugatas refers to the eight great stupas such as Vajrasana. Being called princes and so on refers to the objects of respect. With faith, prostrate to the sons of the Victorious One, which refers to the Bodhisattvas who are born into the world for the sake of merit, and from there arises the state of Buddhahood itself. Being called not Sugata refers to those who do not understand the intention of the Buddha, will enter into nirvana without remainder. Therefore, compared to the former, to respectfully prostrate with greater effort to those who do not understand the intention of the Buddha is a euphemism. The intention is this: In some cases, (the Buddha) shows perfect Bodhi, in some cases, shows nirvana that seems non-existent. But in reality, it is not non-existent, the Tathagata is the eternal body. As it is said. Is the higher training of all the worlds.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་ནོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཇི་སྐད་དུ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་ཞེས་སྡོམ་པ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ནི། །སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་
ཐོབ་ཀྱིས་ཀྱང་གང་དང་གང་དུ་སེམས་ཅན་གདུལ་བ་ཡོད་པ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ལེན་གྱི་ཞིང་དག་པ་དག་ཁོ་ནར་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་མི་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་བསམ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་འབྱམས་པས། བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྨད་བྱུང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་བྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མ་གུས་པའི་སྡིག་གི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པས་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱང་བར་དགོངས་པ་ལས། སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྣམས། །སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབ་པར་འདོད། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་ཉེས་པས་བསྒྲིབས། ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་ཆགས་ཅན་ལྟར་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་ལ་ཆགས་ཏེ་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་མི་ནུས་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ནི་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྟོག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་རྫོགས་པས་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟ་མཐུན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ར

【汉语翻译】
因此，所谓“誓言”，正如在接受誓言时所说的那样：从现在起，直到证得菩提果位，为了度化一切众生，为了救度一切众生，为了安慰一切众生，为了使一切众生完全从痛苦中解脱，为了使一切众生安立于一切智智之中，所以才发誓的。所谓“慈悲之主，为利益众生而受生”，是指即使获得了出生的自在，也只会在那些能够调伏众生的地方受生，而不会一定在清净的刹土中受生。所谓“不可思议之士”，是指精通五明，圆满成办自他利益的代名词。所谓“具有奇妙神通者”，是指示现声闻等所不具有的各种神变的代名词。其中，“一切诸佛生起慈悲”，是指菩萨因不恭敬菩萨的罪业所产生的障碍，而认为无法以慈悲来守护，从而失去了观世音菩萨的庇护。正如所说：“犹如太阳的光芒，被云等遮蔽，同样，佛陀的智慧，被众生的罪业遮蔽。”其他的就容易理解了。“对忿怒者以忿怒调伏”，是指对于那些需要以忿怒调伏的众生，圣者们以忿怒之相，通过甘露火供等方式来利益众生。“对贪欲者示现贪欲之相”，是指为了调伏那些贪恋世俗，无法从家庭生活中解脱的众生，圣者们示现如无垢称等与妃嫔眷属在一起的样子。“安住于殊胜菩提”，是指以胜义谛的证悟安住于法界。“以知业与异熟”，是指以界和习气圆满，示现普遍宣说的神变之义。“与一切众生如何相宜，便随顺密咒之形相”，是指通过忿怒和寂静等各种不同的形象，使所化众生心生欢喜。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "vow" is just as it is said when taking the vow: From this moment on, until I attain the essence of enlightenment, in order to liberate all sentient beings, to save all sentient beings, to comfort all sentient beings, to completely liberate all sentient beings from suffering, and to establish all sentient beings in the wisdom of omniscience, that is why I take the vow. The so-called "Lord of Compassion, taking birth for the benefit of beings," means that even if one has obtained the freedom of birth, one will only take birth in those places where sentient beings can be tamed, and will not necessarily take birth in pure lands. The so-called "Inconceivable One" is a synonym for being proficient in the five sciences and perfectly accomplishing the benefit of oneself and others. The so-called "One with Wonderful Miraculous Powers" is a synonym for demonstrating various miraculous transformations that are not possessed by Shravakas and others. Among them, "all the Buddhas arise with compassion" means that Bodhisattvas, due to the obscurations arising from the sin of disrespecting Bodhisattvas, think that they cannot be protected by compassion, and thus lose the protection of Avalokiteshvara. As it is said: "Just as the rays of the sun are obscured by clouds and so on, similarly, the wisdom of the Buddhas is obscured by the sins of sentient beings." The rest is easy to understand. "To subdue the wrathful with wrath" means that for those sentient beings who need to be subdued with wrath, the holy ones benefit sentient beings in the form of wrath, through nectar fire offerings and other means. "To show the appearance of attachment to those with attachment" means that in order to subdue those sentient beings who are attached to worldly things and cannot be liberated from family life, the holy ones show themselves as being with consorts and retinues, like Vimalakirti and others. "Abiding in Supreme Enlightenment" means abiding in the Dharmadhatu with the realization of ultimate truth. "Knowing karma and ripening" means demonstrating the universally proclaimed miraculous transformations by perfecting the realms and latent tendencies. "In accordance with how all beings are suited, one creates attachment to the form of secret mantras" means that through various different forms such as wrathful and peaceful ones, the beings to be tamed are made happy.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་
རང་བཞིན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྟན་པས། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་དང་ཡུམ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཁྲོ་མོ་དང༌། ཕྱག་བརྙན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། །གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་སུ་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕྱེ་བ་དག་གོ །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་དང་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤློ་ཀའི་གྲངས་སོ། །རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དང༌། ལྟ་བའི་ཀླུང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་པ་རྣམས་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཁྱད་པར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཔལ་གྱི་སྒོ་འབྱེད་པ་དང༌། གཏེར་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་ཉ་མོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། དྲིལ་བ་ས་དང༌། ནག་མོ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། མཛེས་མ་དང༌། ཤུགས་དང༌། ཐོག་ཐག་དང༌། བདེན་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་གོ །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རབ་ཏུ་གྲུབ་བ་དང༌། དབུ་རྒྱན་རྩེ་གསུམ་དང༌། བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལ་དང༌། རིན་ཆེན་ཀི་ལི་ཀི་ལ་དང༌། གཟུགས་ལེགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐིགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རོལ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་བརྙན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ལ་
སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དངོས་སུ་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུའི་ཕྱག་བརྙན་ཡིན་ནོ། །ང་ཡི་སྙིང་པོ་དམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱ

【汉语翻译】
名为示现神变的语句。以咒语引导，是指将密咒的自性分为六种形态，随后进行展示。为了将众生安置于显赫和决定性的善境，所以是示现随后展示之神变的意思。第九品之义已解说完毕。 各种密咒明咒等，是指顶髻佛、佛母、忿怒尊、忿怒母、手印等等，以及归属于如来部的菩萨们，还有清净处的诸神，分为多种类别。 三千万和五百万，是指偈颂的数量。 明咒持明的宝库，是指明咒持明者们的修学之基础，以及以见解之河流成就的此边际的教导之义。 胜者所说，是指以如来部的角度而作的开示。 我，是指金刚手所说。 摧毁秘密者，是指特别显示了调伏夜叉等。 消除贫困之苦，是指开启非天之财富之门，以及通过挖掘宝藏之仪轨等来利益众生的意思。 十位女使者，是指在至高理性的伟大续部中，有金刚慧母、铃地母、黑母、无能胜母、美母、速母、雷霆母、真母、日母、金刚杵母等。 七位明王，是指在金刚手灌顶的伟大续部中，有极成就者、三尖顶饰、金刚基利基拉、珍宝基利基拉、妙色、金刚滴、金刚嬉戏。 同样，六十四手印，是指在至高理性的伟大续部中，有金刚见等，实际上是十位女使者的手印。 我的八个殊胜心髓，是指圣大力士的详细仪轨，以及尊胜的

【英语翻译】
The phrase 'showing miraculous displays' is the term for that. 'Guiding by mantras' means dividing the nature of secret mantras into six forms and then demonstrating them. It means showing the miraculous displays of subsequent demonstration in order to place sentient beings in the state of manifest highness and definite goodness. The meaning of the ninth chapter is explained. Various secret mantras and vidyas, etc., refer to the crown protrusions and the mothers, the wrathful ones and likewise the wrathful mothers, hand gestures, etc., and also the bodhisattvas who are included in the Tathagata family, and the gods of the pure realms, divided into many categories. Thirty million and five hundred thousand refers to the number of shlokas. The treasury of vidyadharas refers to the basis of learning for those who hold vidyas, and the meaning of teaching this very limit accomplished by the stream of views. 'Spoken by the Victorious One' means that it was spoken by the authority of the Tathagata family. 'I' refers to what was spoken by Vajrapani. 'Subduing the secret ones' means that it specifically shows the taming of yakshas and so on. 'Eliminating the suffering of poverty' means opening the door to the wealth of the asuras and benefiting sentient beings through the ritual of extracting treasures and so on. The ten female messengers are mentioned in the great tantra of supreme reason, namely Vajra Wisdom Mother, Bell Earth Mother, Black Mother, Invincible Mother, Beautiful Mother, Swift Mother, Thunderbolt Mother, True Mother, Sun Mother, and Vajra Club Mother. The seven vidya kings are mentioned in the great tantra of Vajrapani empowerment, namely the Perfectly Accomplished One, the Three-Pointed Crown Ornament, Vajra Kilikila, Jewel Kilikila, Excellent Form, Vajra Drop, and Vajra Play. Likewise, the sixty-four hand gestures are mentioned in the great tantra of supreme reason, such as the Vajra View, and are actually the hand gestures of the ten female messengers. 'My eight supreme heart essences' refers to the detailed ritual of the noble Mighty One, and the victorious

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་ནི་ཀི་ལི་ཀི་ལ་དང། འགྲོ་ལྡིང་དང༌། ལུས་དམར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། སྙིང་པོའི་མཆོག་དང༌། སོག་མེད་གཏུམ་པོ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ཞི་བར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཚོགས་བརྒྱད་བཤད་པ་དག་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། རྨུགས་བྱེད་དང༌། རྫོང་ལྡན་དང༌། མཚན་སྦྱིན་དང༌། ལྕགས་ཅན་དང༌། སོ་ཅན་དང༌། གསར་ཅན་དང༌། གཏུམ་བྱེད་དག་གོ ། རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མཐུ་བོ་ཚེ་རིག་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་བསྟན་ཏེ། རིག་པ་མཆོག་དང༌། གླང་པོའི་རྣ་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་དང༌། བསྡིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་གོ །གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་འབྲང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་མང་པོར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་རིག་སྔགས་བདག་པོ་རྟ་མགྲིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་མིང་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། དཔལ་སྡོམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་དེའི་མིང་ཅན་ཞེས་གདགས་ཏེ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ལ་གདམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་བདུན་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་དྲུག་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དང་བདུན་ནོ། །ཉི་མ་བདུན་ལྟར་འབར་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
བསྲེག་ཅིང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཡང་འབར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དབང་བསྒྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །མི་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་རིགས་དང་མིའི་རིགས་དང༌། ཀླུའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
于大续部中，如是说：心髓即是 吉里吉拉（藏文：ཀི་ལི་ཀི་ལ་），行步，身红，金刚摧破，金刚广大，心髓之胜，无余暴恶，及具吉祥寂静之名。应知彼等诸尊乃是依于金刚手菩萨之心功德差别而分八类。名曰忿怒尊者，乃是于胜明大续部中所说之八众：甘露炉合，昏迷，堡垒，名施，铁杖，牙齿，新，暴恶。胜明等大力寿智之主，乃是于金刚手灌顶大续部中，所说之其余明王：胜明，象耳，害庄严，可怖畏，夺取，金刚之索。名为随逐诸密咒者，乃是所说随逐诸明王之众多本尊差别。彼之明咒主马头明王，是说莲花部一切密咒之王之义。彼之名者坛城，乃是吉祥马头明王莲花部之明王，于吉祥集密续等中，一切所出之安住坛城皆可施设彼之名，然并非仅限于圣马头明王自身之特殊坛城。所示现之七不空索，即是前述之六不空索与吉祥马头明王共七尊。如七日般炽燃之譬喻，意指焚烧修行者之一切业及烦恼，且能令增上之威势亦炽燃。彼等乃是马头明王坛城之秘密咒语，是说明王亦能自在彼等之坛城。名为施予人最胜，意指施予八圣等。名为三界敬礼，意指天族、人族及龙族等皆成为供养处之总称。名为度母

【英语翻译】
In the great tantra, it is said: The essence is Kilikila (Tibetan: ཀི་ལི་ཀི་ལ་), walking, red body, Vajra Destroyer, Great Vajra, the best of essence, the fierce without remainder, and the name of auspicious peace. It should be known that these deities are divided into eight categories based on the differences in the merits of the heart of Vajrapani. The one called the Wrathful One is the eight assemblies mentioned in the great tantra of Supreme Knowledge: Ambrosia Furnace Combination, Bewilderment, Fortress, Name Giving, Iron Staff, Teeth, New, Fierce. The lord of great power, life, and wisdom, such as Supreme Knowledge, is the other Vidyarajas mentioned in the great tantra of Vajrapani empowerment: Supreme Knowledge, Elephant Ear, Harm Ornament, Terrifying, Seizing, Vajra Rope. The one called Following Secret Mantras is the many deity distinctions mentioned as following the Vidyarajas. The lord of his mantra, Hayagriva, means that he is the king of all secret mantras of the Padma family. The mandala named after him is the Vidyaraja of the Padma family, the glorious Hayagriva. In the glorious Samputa Tantra and others, the name can be applied to all arising abiding mandalas, but it is not limited to the special mandala of the noble Hayagriva himself. The seven unfailing nooses shown are the six unfailing nooses mentioned earlier and the glorious Hayagriva, making a total of seven deities. The metaphor of blazing like seven suns means burning all the karma and afflictions of the practitioner, and also making the increasing power blaze. These are the secret mantras of the Hayagriva mandala, which shows that the Vidyaraja can also control their mandalas. Called the giver of the best to humans, it means giving the eight saints and others. Called revered by the three realms, it is a general term for the gods, humans, and nagas becoming places of offering. Called Tara

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བརྒྱད་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཐ་དད་པ་དང༌། འཁོར་སྣ་མང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་རྒྱུད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞི་པར་བསྟན་པའོ། །འོག་པག་ཅན། རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་གསང་སྔགས་བདག་མོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞི་པ་འདིས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་སུ་ལྔས་རྩེན་གྱི་བཙུན་མོ་འཕྲོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྔས་རྩེན་ཡང་ནི་མངོན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་རྒྱལ་མོར་བསྒོ་བར་དགའ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་རིགས་ལ་གཏོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་སོ། །དེ་དང་རྟག་ཏུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔས་རྩེན་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་བློ་མཐུན་པས། འོག་པ་ཅན་འདིས་རྒྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་བཀའ་ཡིས་གསང་སྔགས་ཚོགས་རྣམས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་པག་ཅན་རྒྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྔས་རྩེན་གྱིས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་རིགས་ལ་ལྔས་རྩེན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ནི་ཤློ་ཀ་ཉི་ཁྲིའོ། །དེ་ཡི་ཆུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོག་མ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱེད་
བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤློ་ཀ་ཁྲི་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་པ་ནོར་བུའི་རིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དངོས་སུ་དཔལ་ནོར་བུ་བཟང་པོའོ། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ལ་དཔལ་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ནི་ཤློ་ཀ་སུམ་ཁྲི་བཤད་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་པོའི་ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དྲང་སྲོང་རྣམ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་ལ། དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་མཐའ་ཡས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཐུགས་རངས་ནས་སོ་སོ་ནས་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁ་ཅིག་གནས་མེད་རྣམ་པར་འཁྱམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་བགབ་ཏུ་མ་བསྡུས་པའོ།

【汉语翻译】
像瓦等是表示莲花部的八位佛母。 那些被称为坛城，是那些佛母的坛城之词。 所谓各种形象，是表示坛城的不同形式和众多眷属。 具有各种不同的手印，是因为根据事业的差别，每一位本尊都具有多种手印的缘故。 所谓广大部的密咒续部，是表示第四部。 具慢者，被称为明妃自在密咒主母。 意思是说这第四部能掌控一切密咒。 实际上，她不是嬉戏女的妃子。 对于她，嬉戏女也感到非常高兴。 意思是说，部主乐于将她封为王妃。 所谓夜叉自在，是指属于广大部的夜叉首领们。 所谓与她恒常相应，是指嬉戏女和夜叉之主们心意相通，因此具慢者被授予广大部密咒主母的权位。 所谓以她的教令宣说密咒众，意思是说具慢者宣说广大部的续部。 嬉戏女有两万颂，意思是说在广大部中，被称为嬉戏女续部的有两万颂。 所谓她的妻子，就是指被夺之女，宣说了她的一半，意思是说宣说了一万颂。 所谓财神，是指第五部，宝部，实际上就是吉祥宝贤。 三万颂，意思是说在宝部中，被称为吉祥宝贤续部的宣说了三万颂。 所谓江波的父亲，是指天仙财神多闻天王。 诸天和非天等对胜者，以虔诚之心宣说了无量密咒。 意思是说在诸佛和菩萨面前应允，之后各自欢喜而宣说。 此外，还有一些无处游荡者，是指没有被包含在由度母所生的那四部之中的。

【英语翻译】
Like Va, etc., it indicates that there are eight mothers of the lotus family. Those called mandalas are the term for the mandalas of those mothers. The so-called various forms indicate the different forms of the mandala and the many retinues. Possessing various kinds of mudras, it is because each deity has many mudras due to the differences in activities. The so-called extensive tantra of secret mantras indicates the fourth division. Possessing pride, she is called the mistress of secret mantras, the sovereign of knowledge. It means that this fourth division has dominion over all secret mantras. In reality, she is not the consort of the Lasya woman. For her, Lasya is also very pleased. It means that the lord of the family is happy to consecrate her as queen. The so-called Yaksha sovereign refers to the leaders of the Yaksha class belonging to the extensive family. The so-called constant harmony with her means that Lasya and the chief of the Yakshas are of one mind, so the one with pride is empowered as the mistress of the secret mantras of the extensive family. The so-called explaining the assembly of secret mantras by her command means that the one with pride explains the tantras of the extensive family. Lasya has twenty thousand shlokas, meaning that in the extensive family, what is known as the Lasya tantra has twenty thousand shlokas. The so-called her wife refers to the stolen woman herself, and half of it is explained, meaning that ten thousand shlokas are explained. The so-called lord of wealth refers to the fifth family, the jewel family, which is actually glorious Jewel Good. Thirty thousand shlokas means that in the jewel family, what is known as the glorious Jewel Good tantra is said to have thirty thousand shlokas. The so-called father of Gangpo is the divine hermit Vaisravana. Gods and Asuras, etc., to the Victorious Ones, with faith, explained limitless secret mantras. It means that they granted it in the presence of the Buddhas and Bodhisattvas, and afterwards they were pleased and explained it individually. Furthermore, some wander around without a place, which means that they are not included in the four families generated by Tara.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ངས་བཤད་གང་ཡིན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་རྒྱལ་བ་ལ་དད་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་རིགས་བཞི་པོའི་བགབ་ཏུ་ཕལ་ཆེར་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གཞན་ལ་ལ་འདི་ན་གནས་མེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བཞིར་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་ལ་བརྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་བཤད་པའོ། །ཡོངས་འཁྱམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་མ་བསྡུས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་དང་དྲུག་ཅར་རོ། །རྣམ་པར་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དཀོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་དོན་
ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དེ་དང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ལུང་གི་ཆོས་ངེས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །སྐྱེས་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་འོས་བླ་ན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །དད་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལམ་དད་པའོ། །ཚུལ་འཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་སླུ་བའི་བསམ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་བསྒ

【汉语翻译】
其他的就容易理解了。
“我所说的那个”是指对世间种姓的胜者有信仰的那些人。 “这四个要完全净化”是指显示了他们几乎都包含在这四个种姓的范畴中。 “哪些其他的，在这里没有位置”是指未被归入四个种姓的那些人。“依靠善逝”是指以信仰在佛陀面前详细讲述各自的仪轨。“完全流浪者”是指他们未被包含在所有五个种姓中的意思。如果问是否未被归入如来种姓，那么属于那个种姓的是顶髻等从智慧中产生的，而这些是因为异熟所产生的缘故。“在此经中”是指《善臂请问经》中的意思。“他们所有”是指五种圣族和六种世间族。“完全净化”是指显示了这部续部适用于所有仪轨。“三有”是指欲界、色界和无色界。“胜者”是指佛陀。“稀有”是指像乌昙婆罗花一样的意思。“殊胜”是指像如意宝一样，因为和它一样没有功德。“在那之后，从那产生的法”是指为了自己的利益而领悟的法融入心中，以及为了他人的利益而明确开示的教法。“他的僧团”是指在佛陀的教法中出家的圣声闻。“八位大人”是指入流果等四双八辈。“三有中，三宝至尊”是指显示了三界一切都应供养和恭敬的无上之处。其他的就容易理解了。“不是善逝”是指不倾向于大乘的那些人。“安住于声闻和独觉的道路上”是指倾向于小乘。“没有信仰”是指对密咒的道路没有信仰。“伪装”是指以欺骗他人的想法，通过密咒之门，表面上装作信仰大乘的样子，来修持行为。

【英语翻译】
The rest is easy to understand.
"What I have said" refers to those who have faith in the Victorious Ones of worldly lineages. "These four should be completely purified" means that it shows that they are mostly included in the category of these four lineages. "Those others who have no place here" refers to those who are not included in the four lineages. "Relying on the Sugata" means that with faith, they explain the detailed rituals of each in front of the Buddha. "Complete wanderers" means that they are not included in all five lineages. If asked whether they are not included in the Tathagata lineage, then what belongs to that lineage is the crown protuberance and so on, which arise from wisdom, while these are because they are produced by maturation. "In this Sutra" means in this Sutra of the Question of Strong Arms. "All of them" refers to the five noble lineages and the six worldly lineages. "Completely purify" means that it shows that this tantra is applied to all rituals. "Three realms" refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. "Victorious One" refers to the Buddha. "Rare" means like the Udumbara flower. "Supreme" means like the wish-fulfilling jewel, because it has no equal qualities. "After that, the Dharma arising from that" refers to the Dharma realized for one's own benefit being absorbed into the heart, and the Dharma of scripture definitely taught for the benefit of others. "His Sangha" refers to the noble Shravakas who have gone forth in the Buddha's teachings. "The eight great beings" refers to the four pairs and eight individuals, such as those who have entered the stream. "In the three realms, the Three Jewels are supreme" means that it shows the unsurpassed quality of being worthy of offering and respect by all in the three realms. The rest is easy to understand. "Not the Sugata" refers to those who do not incline towards the Great Vehicle. "Abiding on the path of Shravakas and Pratyekabuddhas" refers to those who incline towards the Lesser Vehicle. "Without faith" refers to not having faith in the path of secret mantra. "Pretending" refers to cultivating conduct with the intention of deceiving others, pretending to have faith in the Great Vehicle through the door of secret mantra.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའོ། །འཇུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །གང་གི་ང་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གདོན། །འབྱུང་པོ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ཤ་ཟ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྐྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། སོ་སོ་ནས་དམ་ཚིག་ཕུལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ང་ཡི་སྔགས་ཟློས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ཕུང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པའམ་རིགས་ཀྱང་རླག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཐེག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བརྩོན་པའི་
དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །ཡངས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་མང་པོ་ནས་དྲངས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེན་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཙོར་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་གླེངས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་བསྡུས་ནས་ཞར་ལ་བཤད་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡོམ་བཤད་པའི་ཟླ་བ་གླེངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ནོར་ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཏུམ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐལ་ལྡན་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་གྲག་གོ །ཕུར་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་བདག་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །རང་སྔགས་མདོ་སྡེའི་ར

【汉语翻译】
变为。悭吝是指被吝啬完全缠绕。其他因为容易理解所以没有解释。凡是追随我的鬼，精灵、龙和夜叉食肉者。是指那些由异熟所生的未超出世间者，被金刚手菩萨的加持所调伏后，各自献上誓言，被摄入金刚部。我的咒语念诵，手持金刚者。是指未成为刚才所说之法器者。摧毁是指杀害或者连种族也灭绝的意思。殊胜乘是指大乘，因为没有比它更高的。广大是指比其他乘更为殊胜等，具有殊胜之处。精进广大是指为了自他利益而精进之义。菩提心坚定是指因为具有精进、等持和智慧，是执持菩提心的同义词。成佛的秘密咒语是指五部所摄。宽广是指从很多门引导之义。广大宣说，是指具有大果之义。之后是指佛和菩萨们为了调伏的众生，主要宣说超世间的秘密咒语之续部时，从那时开始说的。另外，摄集世间法而顺便宣说的这些，是指宣说超世间续部的总义的月份。猛厉是指大天之名的异名。财神之子是指遍入天的异名。暴烈母是指世间明咒之天女称为具缘母，也被称为空行母之神。橛第三是指旃陀罗之王。夜晚游行的自在者是指夜叉的军队首领们。世间四主是指四大天王。天神自在是指帝释天。自己的咒语经藏的

【英语翻译】
become. Stinginess means being completely entangled by miserliness. Others are not explained because they are easy to understand. All the evil spirits who follow me, the spirits, dragons, yakshas, and flesh-eaters. These refer to those who are born from Vipāka and have not transcended the world, who have been subdued by the blessings of Vajrapani, and after each offering their vows, they have been incorporated into the Vajra family. My mantra recitation, the one who holds the vajra. This refers to those who have not become vessels as just mentioned. Destroying means killing or even exterminating the lineage. Supreme Vehicle refers to the Mahayana, because there is nothing higher than it. Vast means being more distinguished than other vehicles, etc., and having great distinguishing features. Great diligence means diligence for the benefit of oneself and others.
The steadfast mind of enlightenment means that because it possesses diligence, samadhi, and wisdom, it is synonymous with holding the mind of enlightenment. The secret mantra of enlightenment refers to what is encompassed by the five families. Extensive means guiding from many doors. Vastly proclaimed means having the meaning of having great fruit. Then, it means that when the Buddhas and Bodhisattvas mainly explain the tantras of the transcendental secret mantras for the beings to be subdued, it is said from that time on. In addition, these that are collected from worldly dharmas and explained incidentally refer to the month of explaining the general meaning of the transcendental tantras. Fierce refers to a different name of the Great God. The son of the god of wealth refers to a different name of Vishnu. The violent mother refers to the worldly vidya mantra goddess called the Endowed Mother, who is also known as the goddess of the Dakinis. The third peg refers to the king of the Chandalas. The lord who travels at night refers to the leaders of the Yaksha army. The four lords of the world refer to the Four Great Kings. The lord of the gods refers to Indra. The sutra of one's own mantra

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་འབྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཚུལ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོ་ག་དང་མ་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དད་པ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་དང་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་འགལ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ནི་བྱས་ལ། འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་དེ་དག་འཁྲུགས་ནས་ཉེན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།བཅུད་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བཅུད་ལེན་ཏེ། དེ་ཡང་
ཁམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྩ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལྡེ་གུ་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང༌། སླར་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས། བཅུད་ལེན་གྱི་མཐུ་འགྲུབ་ཀྱིས་སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། སྨན་གྱི་ཡང་ནི་ལུས་ཅན་ལ། །ཉེ་བར་གྱུར་དང་སྔགས་གྲུབ་པས། །དབང་དུ་གྱུར་པར་རྟག་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཏེར་ཁ་གབ་ཡོད་དེ། དེ་ཕྱེ་ན་རི་ལུ་དང་ལིག་བུ་མིག་དང་མཆིལ་ལྷམ་དང་གླེགས་བམ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ལུས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྐང་བས་མགྱོགས་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མིའི་གཏེར་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དག་འབྱུང་བའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒོ་དང་སླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་དཔལ་གྱི་ཕུག་གི་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི་ལྷའི་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླས་ཀྱི་ཕུག་གི་སྒོ་དབྱེ་ན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་ཕྲད་དེ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་ཁྲིད་ནས་དེ་དག་དང་འཚོ་ཞིང་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་རྒྱུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་ནས་རོ་ཉེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསེར་དངུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །འབྱུང་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོན་ཕྱིན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང

【汉语翻译】
ྗེས་འབྲངས་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཚུལ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོ་ག་དང་མ་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། 意思是各自的规矩不衰减，是不与其他仪轨混杂的同义词。དད་པ་སྐྱེད་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་དང་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ།། 意思是对于各自的本尊，一开始就要毫无怀疑地修持。དེ་ལས་བཟློག་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ལ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་འགལ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་སོ།། 如果违反这些，就无法获得成就。意思是修持与各自仪轨相悖之事，以及对那些本尊不信仰的人。སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ནི་བྱས་ལ། འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་དེ་དག་འཁྲུགས་ནས་ཉེན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ།། 会获得诸多痛苦。意思是即使做了念诵等大的事业，也无法获得果实，或者因为那些混杂而导致危险。第十章的意义解释完毕。

བཅུད་ལེན་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བཅུད་ལེན་ཏེ། 意思是药物的精炼提取，那又分为

从矿物中产生的，从植物中产生的，从动物身体中产生的，以及炼丹术四种。那些的益处是长寿、无病、根器敏锐、再次变得年轻。那也是通过使密咒欢喜的方式，精炼提取的力量才能成就，对于没有福分的人来说则不然。金刚顶续中也说：如是说，药物的以及有身体的，亲近的以及咒语成就的，恒常成为自在。因此这样说。ལྷ་དང་མིའི་གཏེར་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་ཡོད་དོ།། 意思是神和人的宝藏存在于地上。那里隐藏着神的宝藏，如果打开它，就会出现瑞柳、丽菊目、靴子和经卷等。那些的益处是能在空中行走，身体变得隐形，比脚还快，以及具有对所有论典都没有障碍的智慧。人的宝藏是出现黄金、白银和各种珍宝。ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་བ་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒོ་དང་སླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་སྟེ། 意思是进入非天洞穴是通过吉祥之门和编织之门进入。那里，如果打开吉祥洞穴之门，就会获得神之宝藏的成就中的任何一个。如果打开编织洞穴之门，就会与非天女相遇，被带到非天之地，与她们一起生活并存活一劫。ནོར་རྒྱུན་མ་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་ནས་རོ་ཉེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསེར་དངུལ་དུ་བྱེད་པའོ།། 意思是收集各种药物，从矿物等中制造金银。འབྱུང་ཁུངས་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོན་ཕྱིན་པའོ།། 意思是到达金银等的矿脉。གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་（梵文，天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང

【英语翻译】
ྗེས་འབྲངས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཚུལ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོ་ག་དང་མ་བསྲེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། It means that one's own rules are not diminished, and it is a synonym for not mixing with other rituals. དད་པ་སྐྱེད་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ལྷ་དེ་དག་ལ་དང་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ།། It means that one should practice without any doubt from the beginning towards one's own deities. དེ་ལས་བཟློག་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་ལ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ཆོ་ག་དང་འགལ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་སོ།། If one violates these, one will not attain accomplishment. It means practicing things that contradict one's own rituals, and those who do not have faith in those deities. སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ནི་བྱས་ལ། འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་དེ་དག་འཁྲུགས་ནས་ཉེན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ།། One will obtain many sufferings. It means that even if one does great deeds such as recitation, one will not obtain the fruit, or because those are mixed up, it will lead to danger. The meaning of Chapter Ten is explained.

བཅུད་ལེན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་བཅུད་ལེན་ཏེ། It means the extraction of medicine, which is divided into

Those that arise from minerals, those that arise from plants, those that arise from the bodies of animals, and alchemy. The benefits of those are longevity, freedom from disease, sharp faculties, and becoming young again. That is also through pleasing the secret mantra, the power of extraction is accomplished, but not for those who do not have fortune. It is also said in the Vajra Peak Tantra: As it is said, the medicine and those with bodies, those who are close and those who have accomplished the mantra, are always in control. Therefore, it is said like that. ལྷ་དང་མིའི་གཏེར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་ཡོད་དོ།། It means that the treasures of gods and humans exist on the earth. There, the treasures of the gods are hidden, and if one opens it, there will appear rilu, ligbumik, boots, and scriptures. The benefits of those are being able to walk in the sky, the body becoming invisible, being faster than feet, and having wisdom that is unobstructed in all treatises. The treasures of humans are the appearance of gold, silver, and various jewels. ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒོ་དང་སླས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་སྟེ། It means entering the cave of the Asuras is through the door of auspiciousness and the door of weaving. There, if one opens the door of the auspicious cave, one will obtain any one of the accomplishments of the treasures of the gods. If one opens the door of the weaving cave, one will meet an Asura girl, be taken to the land of the Asuras, live with them, and survive for an eon. ནོར་རྒྱུན་མ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བསྡུས་ནས་རོ་ཉེ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསེར་དངུལ་དུ་བྱེད་པའོ།། It means collecting various medicines and making gold and silver from minerals and so on. འབྱུང་ཁུངས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོན་ཕྱིན་པའོ།། It means reaching the veins of gold, silver, and so on. གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མཉེས་པ་ཐོབ་པའོ། །གསེར་སྒྱུར་རྩི་ཞེས་བྱ་ནི་དངུལ་ཆུའི་རིགས་གསེར་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ་དེ་ནི་སྲང་གཅིག་གིས་ལྕགས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་སྒྱུར་ནུས་ལ་དངུལ་ཆུ་སྲང་གཅིག་པོ་དེས་ནི་ལྕགས་སྲང་སྟོང་པོ་དེས་ཟད་པར་བྱ་བའམ། ལྕགས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་སོ་ཟེར། ལ་ལ་ན་རེར་ས་ཞེས་བྱ་བ་དངུལ་ཆུ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་
ཐིགས་པ་གཅིག་གིས་ཟངས་སྲང་སྟོང་གསེར་དུ་སྒྱུར་ནུས་ཞེས་གྲག་གོ །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ནོར་སྦྱིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱུན་གྲུབ་པའོ། །སྡིག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་འདོད་པས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་བསྟན་པའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་དང༌། བུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྲུབ་པའོ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལས་དགོངས་སོ། །ཤེས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལའི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ནོར་གྱི་རྒྱུན་དང༌། འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་ཁྲོན་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང་ནོར་བསྒྱུར་བའི་རྩི་སྟེ། སྦྱོར་བ་དཀའ་ཞིང་ཆུད་ཟ་ལ་འབྲས་བུ་ཆུད་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་པས་གཏི་མུག་ལ་བྱའོ། །རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཤས་ཆེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལས་གོང་མ་དག་ནི་མི་ལྕོགས་པའི་ཕྱིར། ཐ་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་བསྟེན་འདོད་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བསྟན་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ནི་ཐ་མར་བསྟན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་སྒྱུར་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཕྲན་ཚོགས་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཚབས་ཀྱི་མདའ་བདར་བ་བཞིན་དུ་སྔར་མི་སྤྱད་པ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་ནོར་ལ་སྲེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གདུངས་ན་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་རྣམས་ཡོད་ལ་སྲིད་པའི་ཤས་ཆེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་སྨོ

【汉语翻译】
获得世间神祇的欢喜。所谓“炼金药”，是指一种水银类的东西，看起来像黄金，据说一两这种药可以把一千两铁变成黄金，而一两水银本身会被这一千两铁消耗掉，或者说不能转化铁。有些人说，有一种叫做“萨”的东西，像水银一样，这样的一滴可以把一千两铜变成黄金。所谓“布施无价珍宝”，是指财富的源源不断。所谓“行舍弃罪恶之事”，是因为想要那些形态，就必须依赖特殊的福德。所谓“殊胜宣说”，是因为在八种殊胜之中，果报最大。所谓“最初所说的器”，是指成就了密咒，能够飞行，以及成就了食精。所谓“尘垢”，这里指的是贪欲的污垢。所谓“知晓更多”，是指有些修行者相续中贪欲的习气很重。所谓“中等之人将会成就”，是指珍宝等财富的源源不断，以及到达了源头的水井，这些也显示了即使贪欲心重也能成就。所谓“下等”，是指炼金和炼宝的药，因为调制困难且耗费，而且果报也会耗尽。所谓“黑暗”，是指遮蔽了真实的意义，所以是愚痴。所谓“所依”，是指愚痴心重的修行者，因为无法胜任之前的那些事业，所以显示了只能依赖下等的。所谓“如果想要修持殊胜宣说”，是指想要修持食精等最初所说的那些。所谓“那么就完全舍弃下等所说”，是指不要做炼金等琐碎的事情。就像打磨箭杆一样，和以前没有用过的一样。如果贪恋财富，并且被痛苦所折磨，那么就应该依赖中等的。是指修行者和成就殊胜成就的其他功德都有，但是如果对世俗的执着很重，就是这个意思。所谓“天人的安乐”等等，在前面已经说过了。

【英语翻译】
Obtaining the pleasure of worldly deities. The so-called "alchemy medicine" refers to a type of mercury that appears like gold. It is said that one ounce of this medicine can turn a thousand ounces of iron into gold, but the one ounce of mercury itself will be consumed by the thousand ounces of iron, or it cannot transform the iron. Some say that there is something called "Sa," which is like mercury, and one drop of it can turn a thousand ounces of copper into gold. The so-called "giving priceless jewels" refers to the continuous flow of wealth. The so-called "acting to abandon sinful deeds" is because wanting those forms requires relying on special merit. The so-called "supreme exposition" is because among the eight supreme qualities, the result is the greatest. The so-called "initially mentioned vessel" refers to the accomplishment of secret mantras, the ability to fly, and the accomplishment of essence consumption. The so-called "dust" here refers to the defilement of desire. The so-called "knowing more" refers to those practitioners who have heavy habitual tendencies of desire in their continuums. The so-called "intermediate ones will be accomplished" refers to the continuous flow of wealth such as jewels, and reaching the source's well. These also show that even with heavy desire, one can achieve accomplishment. The so-called "inferior" refers to the medicine for alchemy and treasure transformation, because it is difficult to prepare and consumes resources, and the results will also be exhausted. The so-called "darkness" refers to obscuring the true meaning, so it is ignorance. The so-called "reliance" refers to practitioners with heavy ignorance, because they cannot handle the previous activities, so it shows that they can only rely on the inferior ones. The so-called "if one wants to practice the supreme exposition" refers to wanting to practice those initially mentioned, such as essence consumption. The so-called "then completely abandon the inferiorly mentioned" means not to do trivial things like alchemy. It is like polishing an arrow shaft, the same as one that has not been used before. If one is greedy for wealth and tormented by suffering, then one should rely on the intermediate. It means that the practitioner and the other merits of achieving supreme accomplishment are present, but if the attachment to worldly things is heavy, that is the meaning. The so-called "the bliss of the gods" and so on, has been said before.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ། ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་
རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་ནི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བའི་ཐིགས་པོ་མཐའ་དག་གཅོད་ཅིང་འབིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་ནི། དུག་གསུམ་གྱི་ནགས་སྦྱོར་གྱི་ཚང་སྟིང་མཐའ་དག་སྲེག་པར་སྟོན། གནམ་ལྕགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་ནི། བག་ལ་ཉལ་ཕྲ་མོ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་ཀྱིས་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིའི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདིས་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་ཤས་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཉིད་ན་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ལ་ངེས་པར་གཞོལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས། ཇི་སྐད་དུ། ཚེ་རབས་སྟོང་ནས་གནས་པའི་སྡིག་པའི་མུན། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད་ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་ལྟ་བུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྐོང་བའི་དཔེར་བརྗོད་པའོ། །ལ་ལར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཀོད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་གཟུགས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་འཇིགས་སྐྲག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུ་གཞན་བརྗོད་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་མི་རྩོལ་བ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དགོན་པར་མ་སྤངས་པའམ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་ཞིང་འཆོ་ཚིས་ལྷུར་ལེན་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་མ་

【汉语翻译】
这是关于地的果实的叙述。通过苦行的力量获得。名为“离欲”等等，是指获得那些果实的原因。
名为“金刚利器”的例子，是指斩断并穿透业和烦恼之网的所有滴露。名为“火”的例子，是指焚烧三毒之林的巢穴的根源。名为“霹雳”的例子，是指即使是残留的微细习气也能彻底消除的措辞。名为“人间”是指这部行为续部主要为了人类的利益而宣说的意义。
“即使在这个世界和来世，也能消除痛苦”，正如金刚手灌顶大续中所说：“今生必定专注于成就，死后也将获得金刚种姓的年轻身体。”因此。
名为“灭罪”是指下文所说：“从千劫以来存在的罪恶黑暗，通过念诵可以迅速消除。”就像这样。
名为“没有其他”是指没有像秘密咒语一样的引导者，因为已经这样解释了。名为“无论谁”是指明咒的加持力是什么的意思。如同“如意树”一样，是指满足众生各种愿望的例子。
有时名为“成就”等等，是指将它的利益的果实分成各种类别来展示的名称的排列。名为“秘密咒语”是指秘密咒语的本尊。
“化现为各种形象”，是指显现为佛等清净的形象，以及夜叉等不清净的形象的意思。无论谁因何种痛苦而恐惧，等等，也是指依赖秘密咒语的其他利益的果实。无论谁是指那些不努力持有明咒并成就伟大成就的人。
“地方”是指没有放弃寺院，或者享受五种欲望的。“家”是指没有出家，并且专注于生活琐事。没有苦行。

【英语翻译】
This is a narration of the fruits of the earth. Obtained through the power of asceticism. The term "free from attachment" and so on, indicates the cause for obtaining those fruits.
The example of "vajra weapon" indicates cutting and piercing all the drops of the net of karma and afflictions. The example of "fire" indicates burning all the roots of the nest of the forest of the three poisons. The example of "thunderbolt" is the expression that even the subtle latent tendencies that remain are completely eliminated. The term "human world" means that this continuum of action is mostly spoken for the benefit of humans.
"Even in this world and the next, it eliminates suffering," as stated in the great empowerment tantra of Vajrapani: "In this life, one will definitely be devoted to accomplishment, and after death, one will obtain a youthful body in the Vajra lineage." Therefore.
The term "destroying sins" refers to what is said below: "The darkness of sins that has existed for thousands of kalpas, through recitation, can be quickly eliminated." Like that.
The term "no other" means that there is no guide like a secret mantra, because it has been explained that way. The term "whoever" means what is the blessing of the knowledge mantra. Like a "wish-fulfilling tree," it refers to the example of fulfilling the various wishes of sentient beings.
Sometimes called "accomplishment" and so on, it refers to the arrangement of names that show the fruits of its benefits divided into various categories. The term "secret mantra" refers to the deity of the secret mantras.
"Emanating into various forms" refers to showing pure forms such as Buddhas, and impure forms such as yakshas. Whoever is frightened by whatever suffering, etc., also refers to other beneficial fruits that rely on secret mantras. Whoever refers to those who do not strive to hold knowledge mantras and accomplish great accomplishments.
"Place" means not abandoning the monastery, or enjoying the five desires. "Home" means not being ordained and focusing on the trivialities of life. Without asceticism.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུངས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་སྔགས་ཟློས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་དམ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་བའོ། །དེ་ཡི་གསང་སྔགས་དུས་གཅིག་ན་ནི་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་མོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་རབས་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་ལྷ་དེའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དང་མི་འབྲལ་ཏེ། རྒྱུའི་སྟོབས་ཇི་ཙམ་པས་ལས་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་དང་ཡང་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །དང་པོར་འབུམ་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་དག་ལ་བསྙེན་བའི་གྲངས་ངེས་པར་གསུངས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་སྔར་སྤྱད་པ་འབུམ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་བསྙེན་པའི་གྲངས་ངེས་པའི་མགོ་གཟུགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡུན་རིང་ཉོན་མི་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་སྦྱངས་པས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཆུད་མི་གསོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལས་ཡི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་དུས་གསུམ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་ལ། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེར་མ་གསུངས་པ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །སྤྲིང་པ་བྱུང་ན་ཁ་ཡང་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙང་སྦྲའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བསྟན་པའོ། །གཙང་སྦྲ་ལ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དྲི་མ་སྤོང་བའོ། །ཟློས་ལ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་བའི་སྟོབས་ཆེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའོ། །ལེན་པ་ལས་ནི་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པའི་ཤས་ཆུང་བས་ཡོ་བྱད་མི་མཁོ་བ་མི་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
སློང་མོ་ཟས་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་སྙོམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལྷའི་ལས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། མདོ་སྡེ་བཀླག་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་གསང་སྔགས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་འཇུག་པའི་སྣོད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འགའ་ཡིས་བུད་མེད་གོས་དང་ནོར་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱོར་བའ

【汉语翻译】
所谓的“ཉམས(nyams)”，是指守护誓言。所谓的“རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས(rtse gcig sems kyis)”，是指具备念诵的支分。所谓的“ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་སྔགས་ཟློས་ན(nyin gcig bzhin du cung zad sngags zlos na)”，是指不间断本尊。所谓的“དེ་ཡི་གསང་སྔགས་དུས་གཅིག་ན་ནི་འགྲུབ(de yi gsang sngags dus gcig na ni 'grub)”，是指以密咒之神往昔的愿望和修行者的信心的力量，在其他世代也不离该神的详细仪轨，以因的力量，无论多少，在后世乃至更后世获得成就。所谓的“ཆོ་ག་བཞིན་དུ(cho ga bzhin du)”，是指将禁行等一切仪轨与修持结合起来，就像修近分一样。所谓的“དང་པོར་འབུམ་བཟླས་ནས(dang por 'bum bzlas nas)”，是指除了详细仪轨中明确规定修持数量的情况外，进入修行前，必须先念诵一百万遍。所谓的“དེ་ནས་སྔགས་པ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ(de nas sngags pa sgrub la 'jug par bya)”，是指在进行先前的修行后，开始各自详细仪轨中规定的修持数量。所谓的“ཡུན་རིང་ཉོན་མི་མོངས(yun ring nyon mi mongs)”，是指通过锻炼身心，使一切所作所为都不落空。所谓的“ལུས་ལས་ཡི་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སུ(lus las yi dril phyis byas nas su)”等等，是指上面提到“三次沐浴”，但那里没有说明沐浴的仪轨，这里进行了说明。所谓的“སྤྲིང་པ་བྱུང་ན་ཁ་ཡང་བཀྲུ་བར་བྱ(spring pa byung na kha yang bkru bar bya)”，是指展示了另一种清洁的方式。所谓的“གཙང་སྦྲ་ལ་དད(gtsang sbra la dad)”，是指去除外在的污垢。所谓的“ཟློས་ལ་དགའ(zlos la dga')”，是指念诵的力量强大。所谓的“སྙིང་རྗེ་ཅན(snying rje can)”，是指天性慈悲众生。所谓的“ལེན་པ་ལས་ནི་ལྡོག(len pa las ni ldog)”，是指贪欲少，不需要用具等，是“不索取”的同义词。
所谓的“སློང་མོ་ཟས་ཟ(slong mo zas za)”，是指依靠乞食。所谓的“ལྷའི་ལས་ལ་བརྩོན(lha'i las la brtson)”，是指念诵、读诵经藏、建造佛塔、进行供养等善事毫不厌倦。所谓的“དེ་ཡི་ལུས་ལ་གསང་སྔགས་འཇུག་པར་འགྱུར(de yi lus la gsang sngags 'jug par 'gyur)”，是指表明是密咒加持进入的容器。所谓的“འགའ་ཡིས་བུད་མེད་གོས་དང་ནོར་རྣམས་དང(’ga’ yis bud med gos dang nor rnams dang)”等等，是指与修持相结合。

【英语翻译】
The so-called "Nyams" means keeping the vows. The so-called "Tsechik Semkyi" means having the limbs of recitation. The so-called "Nyin Chik Shin Du Chung Ze Ngag Zlö Na" means not interrupting the Yidam. The so-called "De Yi Sang Ngag Dü Chik Na Ni Drub" means that by the power of the past aspirations of the secret mantra deity and the devotion of the practitioner, one will not be separated from the detailed rituals of that deity in other lifetimes, and by the power of the cause, no matter how much, one will attain accomplishment in future lives and even further lives. The so-called "Chö Ga Shin Du" means that all the rituals such as asceticism are combined with practice, just like practicing closeness. The so-called "Dang Por Bum Zlä Nä" means that except for the cases where the number of practices is clearly specified in the detailed rituals, one must first recite one hundred thousand times before entering practice. The so-called "De Nä Ngagpa Drub La Jugpar Ja" means that after performing the previous practice, one begins to count the number of practices specified in each detailed ritual. The so-called "Yun Ring Nyön Mi Mong" means that by training the body and mind, all actions will not be in vain. The so-called "Lü Lä Yi Dril Chyi Jä Nä Su" etc. refers to the above-mentioned "three times of bathing", but the ritual of bathing was not mentioned there, so it is explained here. The so-called "Tringpa Jung Na Kha Yang Truwar Ja" means showing another way of cleansing. The so-called "Tsang Dra La Dä" means removing external dirt. The so-called "Zlö La Ga" means that the power of recitation is great. The so-called "Nying Je Chan" means naturally compassionate to sentient beings. The so-called "Lenpa Lä Ni Dog" means that one has little greed and does not need utensils, etc., and is synonymous with "not demanding".
 The so-called "Longmo Zä Za" means relying on alms. The so-called "Lhäi Lä La Tsön" means being tireless in virtuous activities such as reciting, reading sutras, building stupas, and making offerings. The so-called "De Yi Lü La Sang Ngag Jugpar Gyur" means indicating that it is a vessel for the blessings of secret mantras to enter. The so-called "Ngai Yi Büme Gö Dang Nor Nam Dang" etc. refers to combining with practice.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་སུ་ཅི་ཡང་མི་བླང་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ཕུང་བཤད་སྒོར་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་འདག་པའི་ཆལ་དང་ཚད་བསྟན་པའོ། །སོས་ཀའི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མས་གདུངས་པས་སྐོམ་པའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྒྲིམས་བཞིན་དུ་ཚང་ཚིང་ཀུན་བསྲེག་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་རློན་པ་ལ་མེ་བཏང་བ་ལྟར། མིས་འབད་པའི་ནན་ཏན་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་བརྗོད་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྦར། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བསྟན་པའོ། །སྡིག་པའི་གངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རྒྱུན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཐ་མར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཅི་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། གུས་པར་ལེན་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤོགས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇིམ་པ་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་ཆུ་འགྲམ་བྱེ་མ་དག་ལ་རྒད་བ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེར་བསྐྱེད་དགོས་པར་སྟོན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་བྱེ་མ་ལ། །མཆོད་རྟེན་དག་ནི་ཁྲུ་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ། རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་ནི། །བཟླས་བརྗོད་དག་ཀྱང་སྟོང་དུ་བྱ། །མཆོད་རྟེན་ཐ་མ་འབར་བར་ནི། །མཐོང་ན་ངེས་པར་
འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཕན་ཡོན་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྲིད་གཞན་ལ། །བྱས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟད་འགྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །མཚམས་མེད་ལྔ་དག་བྱེད་པ་ཡང༌། །མཆོད་རྟེན་འབར་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཟད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
是指在那个时候什么也不接受的意义。 所谓“土堆解说五种”等等，是指这个沐浴的仪轨，是消除的手段和尺度。 所谓“盛夏的森林”，是指春季被太阳晒得口渴的意思。 所谓“如同不加整理就焚烧所有杂草”，如同用火烧湿木头一样，是指不需要人们努力的强调。 所谓“念诵之火”，是指作为焚烧一切罪恶的主要原因。 所谓“以戒律之风助燃，以大精进之火焰”，是指共同作用的原因。 所谓“罪恶的冰雪”，是指贪欲、嗔恨和愚痴的习气反复出现，最终变成恶习的意思。 其他的就容易理解了。 所谓“如果修持了布施火供和念诵的秘密真言，却没有获得成就”，是指如所说仪轨一样，恭敬地连续七次修持，也没有获得成就的意思。 所谓“在泥土上建造十万座佛塔，或者在河边的沙子上堆砌”，是指需要积累大量的福德资粮。 为了彻底成就那个意义，在伟大的续部中也说到： “在流入大海的沙子上，建造一肘高的佛塔。” 同样地，“在每一座佛塔前坐下，念诵十万遍，如果看到最后一座佛塔燃烧，就一定会成就。” 因此，所谓“因此”等等，是指建造佛塔的利益。 所谓“因此，他的罪恶在其他世，所做的一切都会耗尽”，是指表明了在其他世所造的巨大障碍都会消除，如续部中所说：“即使是造作五无间罪的人，如果佛塔燃烧起来，也会立即成就。” 因此，所谓“因此”，是指罪恶耗尽之后的意思。 所谓“现见之法”，是指这一世的意思。 所谓“获得福德果实”，是指获得成就的光辉。

【英语翻译】
It refers to the meaning of not accepting anything at that time. The so-called "five explanations of earth mounds" and so on, refer to this bathing ritual, which is the means and measure of elimination. The so-called "summer forest" refers to the thirst caused by the sun in spring. The so-called "like burning all the weeds without tidying up," like setting fire to wet wood, means that people's efforts are not needed. The so-called "fire of recitation" refers to the main cause of burning all sins. The so-called "fanned by the wind of discipline, with the flame of great diligence" refers to the cause of working together. The so-called "snow of sin" refers to the habit of greed, hatred, and ignorance appearing repeatedly, eventually turning into bad habits. The rest is easy to understand. The so-called "if one practices the secret mantra of offering and recitation, but does not attain accomplishment," means that even if one respectfully practices continuously for seven times as in the said ritual, one does not attain accomplishment. The so-called "building a hundred thousand stupas on the mud, or piling up sand on the riverbank," means that one needs to accumulate a large amount of merit. In order to thoroughly accomplish that meaning, it is also said in the great tantra: "On the sand flowing into the sea, build stupas one cubit high." Similarly, "Sitting in front of each stupa, recite a hundred thousand times, if you see the last stupa burning, you will surely attain accomplishment." Therefore, the so-called "therefore" and so on, refers to the benefit of building stupas. The so-called "therefore, his sins in other lives, whatever he has done will be exhausted," refers to the fact that all the great obstacles created in other lives will be eliminated, as it is said in the tantra: "Even those who commit the five inexpiable sins, if the stupa burns, they will immediately attain accomplishment." Therefore, the so-called "therefore" refers to the meaning after the sins are exhausted. The so-called "visible dharma" refers to this life. The so-called "obtain the fruit of merit" refers to obtaining the glory of accomplishment.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོར་ནི་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། ཐེ་ཚོ་མ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅིང༌། རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱོད་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁར་དང་བློན་པོ་སྙིང་ཉེ་ཞིང་ལྕོགས་པ་དང༌། གྲུ་དང༌། ནོར་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། དམག་མི་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྐྱེ་དགུ་འདུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། བདེ་བ་ལ་རེག་ཅིང་དགྲ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་སྔགས་པའང་ཡན་ལག་འདི་བཞིན་དུ། །ལྡན་པར་གྱུར་ན་སྡིག་པ་འདུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཁར་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བློན་པོ་དང༌། བཟོད་པའི་གྲུ་དང༌། དད་པའི་ནོར་དང༌།
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་གསང་སྔགས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཆུང་ངུ་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་མ་སྤྱད་པའི་རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། ལེ་ལོ་སྤངས་པའི་དམག་མིའི་ཚོགས་དེ་བདུན་དང་ལྡན་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱིད་པའི་དཔལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་བཟླས་བརྗོད་ཕལ་ཆེར་བྱས་ནས་སུ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་འདིར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་ལ་གོམས་པས་ཆོ་གའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་ལྕོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །རྒྱལ་བ་ལ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
的意义啊。 咒语的根本首先是戒律， 称为守戒，即以守戒、积累善法、利益众生的戒律等，总集了所有白方的基础。 或者说，从密咒的角度来说，菩萨行持的要点是，如圣者金刚手灌顶大续中所说： “将自己观想为本尊之身， 以无犹豫之心生起我慢， 恒时一切时中行持亦不动摇，彼时即为具戒者。” 因此， 如何“人王”之称，是举例说明， 所谓“具足七支”，即指具备城池、亲近且能干的大臣、船只、财富、大象、骏马和军队。 所谓“不生而调伏众生”，是指具备七种要素的国王，能够轻易地统治国家，享受安乐，并能征服一切傲慢的敌人。 同样，咒师也应如是具足这些支分， 才能调伏罪恶。 所谓“具足”，即指戒律之城、精进之大臣、忍辱之船、信仰之财富、 希求无上大菩提之智慧的大象、不将自己的密咒用于断除他人密咒等小事的聪慧之马，以及远离懈怠的军队，如果具备这七者， 也能体验到成就的安乐， 并能摧毁业和烦恼的敌军。 所谓“首先多作念诵后”，是指初学者们。 其后“于此处作火供”，是指对于已经熟练各种事业，能够毫无障碍地胜任所有仪轨的人们，指出了应该这样做。 其他的因为容易理解所以不解释了。 所谓“信奉胜者”，是指信奉佛陀的世间神祇们。 所谓“精勤利他”，是指慈爱未来的众生们， 也就是指天等世间密咒之神佛

【英语翻译】
That is the meaning. The root of mantra is first and foremost discipline. The term "discipline" refers to the vows, the accumulation of virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, which encompass all the foundations of the white side. Alternatively, from the perspective of secret mantra, the essence of the practices of a Bodhisattva is as stated in the great empowerment tantra of the noble Vajrapani: "Having visualized oneself as the form of the deity, generating pride with unwavering mind, constantly and at all times acting without wavering, at that time one is said to be endowed with discipline." Therefore, the term "human king" is used as an example. The phrase "endowed with seven limbs" refers to being equipped with a city, close and capable ministers, ships, wealth, elephants, horses, and an army. The statement "subduing beings without birth" means that the king who possesses the seven elements can easily rule the kingdom, experience happiness, and conquer all arrogant enemies. Similarly, a mantra practitioner should also possess these limbs in order to subdue sins. "Endowed" refers to the city of discipline, the minister of diligence, the ship of patience, the wealth of faith, the elephant of wisdom that aspires to the unsurpassed great Bodhi, the intelligent horse that does not use one's own mantra for trivial matters such as cutting off others' mantras, and the army that has abandoned laziness. If one possesses these seven, one can also experience the bliss of accomplishment and destroy the host of enemies of karma and afflictions. The phrase "first, after having done mostly recitation" refers to beginners. After that, "here, perform fire puja" indicates that those who are accustomed to various activities and are capable of performing all rituals without hindrance are instructed to do so. The rest is not explained because it is easy to understand. "Having faith in the Victorious One" refers to the worldly deities who have faith in the Buddha. "Striving to benefit others" refers to cherishing future sentient beings, that is, the worldly mantra deities such as gods.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དད་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞུ་གནས་རྣམས་སྨོས་པའོ། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སོ་སོའི་གསང་སྔགས་ཕུལ་བ་རྣམས་བཞེས་པར་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཕུག་གི་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ཕུག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ་སླས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བྱའོ། །མིག་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མང་པོར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལོངས་ལ་སོགས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་བརྒྱད་དངོས་གྲུབ་རབ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །འབྲིང་ནི་ས་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་དག་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་ལེན་པ་དང་རྔ་རྡུང་བ་དང་
ཚམ་ངམ་ལུས་ཀྱི་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་གདོན་དག་སྐྲོད་པའོ། །ཕྲ་མོའི་ཕྲན་ཚེགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆུང་དུ་བསྟན་པ་བས་ཀྱང་ཆུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏམ་དུག་འཐུངས་པའི་ལུས་ལ་ལག་པས་བྱབ་ཅིང་སྔགས་གདབ་པའོ། །ཁུ་ཚུར་ཐལ་ལྕག་སྐྲ་དྲང་དང༌། རྣ་བར་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་ཕོག་སྟེ་མྱོས་པ་བསླང་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་དེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕབ་ནས་དོར་བའོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཏབ་པས་འབྲོས་སུ་གཞུག་པའོ། །གསད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དུ་གསད་དེ་ཤི་བར་བྱ་བའོ། །བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་མཐུ་གཡོར་མི་གནང་པར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཅིང་བའོ། །བོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་བསླང་བའི་དོན་དུ་ཁུས་གདབ་ཅིང་མིང་ནས་བོད་པའོ། །རིག་པའི་གོས་དང་སྔགས་གོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་ཕོག་པའི་གོས་ལ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ། ཆུའི་ས་བོན་དཀར་པོ་གཅིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་གཞག་བ་ལས། ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབ་པས་ཉིས་རིམ་དུ་བསྐོར་ཞིང་འཁྱིལ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཁར་ཡང་གསོ་བའི་ས་བོན་བཀོད་དེ། རིག་སྔགས་ཟློས་ཤིང་གོས་དེ་བཤུས་ལ་འཁོར་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུག་ཕྲོགས

【汉语翻译】
于地生信者们啊！ 胜者的声闻、独觉佛， 如来和菩萨们， 这被称为是世间的祈请处。 以“未来众生”等语，是说允许接受各自奉献的秘密真言，并显示加持之因。 以“彼等果”等语，是说果的种种差别。 “吉祥”是指非天洞穴之门的异名。 “入洞”也是异名，指编织之门。 “眼幻魔术”是指示现佛陀多种形象等。 “夜晚游行”是指成就食肉鬼等尸陀林事业。 “彼等是殊胜”是指这八种形态是最佳成就。 “中等是地主”是指成为国王。 其他则仅是理解而已。 “示现种种奇妙”是指通过歌唱、击鼓和 扭动身体等来驱逐邪魔。 “是微小的细微”是指比所示现的小成就还要小的意思。 “行事”是指用手擦拭被鬼附身或中毒的身体，并念诵真言。 “拳打、掌掴、拉头发， 在耳边念诵”是指使中毒昏迷者苏醒的方法。 “降下”是指将毒降在树木等物上并丢弃。 “驱逐”是指念诵真言使其逃跑。 “杀害”是指用真言当场杀死，使其死亡。 “束缚”是指不让毒的力量蔓延，用真言和手印束缚。 “呼唤”是指为了苏醒昏迷者，拍打并呼唤其名字。 “明咒之衣和咒衣”，是指对于中毒之衣，在白色水坛之上。 将一个白色的水种子字头朝下放置。 观想白色水流降下，环绕两圈，从中流出甘露。 并在坛城之人的口中也放置苏醒的种子字。 念诵明咒，脱下衣服，坛城之人也驱除毒素。

【英语翻译】
Those who have faith in the earth! The Hearers and Solitary Buddhas of the Victorious One, The Tathagatas and Bodhisattvas, This is said to be the place of supplication for worldly beings. By "future sentient beings" and so on, it indicates the cause of granting acceptance and blessing to those who have offered their respective secret mantras. By "those fruits" and so on, it indicates the differentiation of fruits. "Glorious" is the name for a type of gate of the Asura's cave. "Entering the cave" is another name, referring to a woven gate. "Eye illusions and magic" refers to showing many forms of the Buddha and so on. "Nightly wandering" refers to accomplishing charnel ground activities such as feeding on corpses. "Those are supreme" indicates that these eight forms are the best attainments. "Intermediate is the lord of the earth" means becoming a king. The rest is just for understanding. "Manifesting various wonders" means expelling evil spirits by singing, drumming, and contorting the body. "It is the tiniest of the tiny" means even smaller than the small attainments shown. "Doing" means wiping the body possessed by a spirit or poisoned with the hand and reciting mantras. "Punching, slapping, pulling hair, Reciting in the ear" indicates the method of reviving someone intoxicated by poison. "Lowering" means lowering the poison onto trees and so on and discarding it. "Expelling" means making it flee by reciting mantras. "Killing" means killing it on the spot with mantras, causing it to die. "Binding" means not allowing the power of the poison to spread, binding it with mantras and mudras. "Calling" means patting and calling out the name to awaken the intoxicated person. "The garment of knowledge and the mantra garment," refers to placing a white water mandala on top of a garment affected by poison. Place one white water seed syllable (藏文：ཆུའི་ས་བོན་དཀར་པོ་，梵文天城体：श्वेतवर्णस्य जलबीज，梵文罗马拟音：śvetavarṇasya jalabīja，汉语字面意思：白色水种子) with its head pointing downwards. Visualize a stream of white water descending, circling twice, and nectar flowing from it. Also, place the seed syllable of awakening in the mouths of the people in the mandala. Recite the knowledge mantra, take off the garment, and the people in the mandala also remove the poison.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོག་པས་བསྣུན་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་ལས་བསླང་བའི་དོན་དུ། རྟིང་སྒྲས་བསྡིགས་པ་དང་ལུས་བསྒུལ་བའོ། །མིག་ཏུ་དུག་སོང་ལྟར་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་ཞེན་པ་དང་འདྲ་ན། དེར་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་བཀོད་དེ་མིག་ཕྱེ་ནས་བལྟར་གཞུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁབ་ཀྱིས་གཟུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱོས་པ་བསླང་བའི་དོན་དུ། སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཁབ་ཀྱིས་གཟུགས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱུག་ཏུ་གཞུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་འཕྲང་དུ་ཚོར་ན་སྐྱུག་ཏུ་གཞུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུ་ཞེས་བུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་སྔགས་བཟླས་པའི་དབུགས་ཀྱིས་བུད་པའོ། །ཡན་ལག་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་མ་ཕྱིན་པའི་མི་ལ། མེའི་ས་བོན་ཁོང་དུ་གཞུག་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གསོ་བའི་ས་བོན་གྱིས་ལུས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །བྲང་གི་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་དགུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བཀུག་སྟེ། ངོ་མཚར་དག་བསྟན་པའོ། །བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་ཡན་ལག་ཏུ་འབྲོས་སུ་མི་གནང་བར་མཚམས་བཅད་པའོ། །མནན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གི་མཐུ་ཉིད་བཀུག་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་པའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་ན། དུག་གི་མཐུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུག་ཟར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དུག་བསད་པའི་དོན་དུ་གནས་པའི་དུག་འབྱིན་ལ། དེ་ཉིད་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གསད་པར་བསྟན་པའོ། །དུག་ནི་གཞན་ལ་སྦོ་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དུག་བཞག་ལ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་སྤོའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོས་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་ཏེ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུར་ལྡན་པས་དྲང་བར་བྱ་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲང་བར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ལ་ཞེན་པའི་དུག་ནི་བསླང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ལ་ཞེན་ཏེ་དབྱུང་དཀའ་བར་གྱུར་ན། རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དུག་བཞག་ན་སློང་བར་བྱེད་དེ། ལངས་ཏེ་དེ་ནས་སྤོ་བ་དང་གསད་པ་དག་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟོས་པར་བཟའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་རྨ་ཁར་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཟར་ག

【汉语翻译】
应当称之为“索”。“以足踢打和令其动摇”，意为为了从昏迷中唤醒，用脚后跟恐吓和摇动身体。“如毒入眼”，意为如果类似于执着于眼睛，则在那里布置咒语的字，睁开眼睛后令其观看的同义词。“以针刺”，意为为了唤醒昏迷，用针刺指甲等肢体的意思。“令其呕吐”，意为如果因吃喝而在喉咙感到难受，则令其呕吐的同义词。“以‘普’吹气”，意为以念诵明咒的气息吹气。“摧毁肢体”，意为对于咒语和药物无效的人，将火的种子放入其体内并焚烧，将其化为灰烬，然后以复苏的种子使身体复生的意思。“胸前的行者也需勾召”，意为以咒语的力量勾召那条蛇，展示奇迹。“束缚”，意为以手印禁止其逃脱肢体，划定界限。“应当镇压”，意为勾召毒的力量，用橛子钉住，镇压由地的精华所生的威权坛城的意思。“使其迷惑”，意为如果用那些方法结合，就是毒的力量六种的同义词。“令食毒”，意为为了杀死行者的毒而安住，展示以药物和咒语手印杀死它。“毒能使他人肿胀”，意为将由风的种子所生的风的坛城之上放置毒，然后转移到他人的身体上。之后也转移到树木等上面，用地的坛城镇压并放置的意思。“以具足铁钩者牵引”，意为执着于关节的那些，展示以铁钩手印牵引。“执着于身体的毒应当唤醒”，意为如果执着于脚而难以拔出，在风和火的坛城之上，放置毒则能使其苏醒，站立起来之后进行转移和杀灭等的意思。“已食之食物”，意为在前一个伤口处令蛇等的生物吞食

【英语翻译】
It should be called "So." "Kicking and shaking," means to awaken from a stupor, threatening with the heel and shaking the body. "Like poison entering the eye," means that if it is similar to being attached to the eye, then arrange the syllables of the mantra there, and it is synonymous with opening the eyes and making them look. "Stabbing with a needle," means to awaken from a stupor, it means stabbing the limbs such as nails with a needle. "Make him vomit," means that if he feels uncomfortable in his throat from eating and drinking, it is synonymous with making him vomit. "Blowing with 'Pu'," means blowing with the breath of reciting the mantra. "Destroying the limbs," means that for people who are ineffective with mantras and medicines, the seed of fire is put into their bodies and burned, turning them into ashes, and then the body is revived with the seed of resuscitation. "The chest walkers must also be summoned," means to summon that snake with the power of mantra and show miracles. "Binding" means to prohibit it from escaping the limbs with a mudra, and to set boundaries. "Should be suppressed," means to summon the power of poison, nail it with a peg, and suppress the mandala of power generated by the essence of the earth. "Make it confused," means that if combined with those methods, it is synonymous with the six powers of poison. "Letting eat poison," means to abide in order to kill the poison of the walker, and to show that it is killed by medicine and mantra mudras. "Poison can swell others," means to place the poison on the mandala of wind generated by the seed of wind, and then transfer it to the body of others. After that, it also means to transfer it to trees and so on, and to suppress and place it with the mandala of earth. "Pulling with the one with the iron hook," means those who are attached to the joints, showing pulling with the iron hook mudra. "The poison attached to the body should be awakened," means that if it is attached to the foot and difficult to pull out, on the mandala of wind and fire, placing poison will make it awaken, stand up and then transfer and kill, etc. "Eaten food," means to let creatures such as snakes eat at the previous wound.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟོས་པས་བཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པས་ཟིན་པའི་ཁ་འཕྲོ་བཅད་དེ་དོར་བའོ། །ས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་མཆེད་དེ་ཡན་ལག་གཞན་དུ་འཕྲོས་སུ་མི་གནང་བར་མཚམས་བཅད་པའོ། །ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏམ། དུག་འཐུངས་སོ་ཞེས་སྦྲོན་པའི་མི་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་ཞི་བའི་གཙུག་
ཏོར་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་བཏབ་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀླུ་རྣམས་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཀླུའི་གདོན་རྣམས་གཞི་ལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྔ་དང་དུང་གི་སྒྲས་ནི་བསླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་དང་སྤོས་ལ་བསྔགས་པས། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་བསྐུས་ཏེ། བསྒྲགས་པས་དུག་གིས་མྱོས་པ་བསླང་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དག །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྱམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བཤད་པའོ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་ཉི་ཤུ་གདེངས་ཀ་ཅན། །འཁྱིལ་པ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སོ་སོར་དབྱེ་ན་དུག་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ཅན་ཡང་ཡོད་དུག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་གང་ཡིན་རིགས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཅིག་ལྷག་པ་ཡང་བར་མ་དོའི་རིགས་གར་ཡང་བརྩིར་རུང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩངས་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཁ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་གདུག་པའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་རྣམས་སོ། །གཅི་ན་རྟུག་ཁ་ཆུ་རེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔད་དང་ཤིང་ཐོག་དག་ལས་དུག་དབྱུང་བའོ། །མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་གདུག་པས་བལྟས་པས་མི་ལ་དུག་གཏོང་པའི་དོན་ཏོ། །མཆེ་བ་བཙུགས་པ་ལས་ནི་དུག་ཀྱང་གཏོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་ནས་དུག་ལྡང་པའོ། །དེ་ལ་དུག་གི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིན་རྟུག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མང་ཉུང་དང༌། །མཆེ་བས་ཟིན་པའི་རྨ་ཆེ་ཆུང་ལས་དྲག་དལ་དང༌། དུག་གི་རིགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་ཀང་ཀས་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ས་ཡ

【汉语翻译】
ཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཞུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཟོས་པས་བཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པས་ཟིན་པའི་ཁ་འཕྲོ་བཅད་དེ་དོར་བའོ།། ཟོས་པས་བཅད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པས་ཟིན་པའི་ཁ་འཕྲོ་བཅད་དེ་དོར་བའོ།། ས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་མཆེད་དེ་ཡན་ལག་གཞན་དུ་འཕྲོས་སུ་མི་གནང་བར་མཚམས་བཅད་པའོ།། ས་བཅིང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་མཆེད་དེ་ཡན་ལག་གཞན་དུ་འཕྲོས་སུ་མི་གནང་བར་མཚམས་བཅད་པའོ།། ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏམ། ཕོ་ཉ་བཏང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་ཏམ། དུག་འཐུངས་སོ་ཞེས་སྦྲོན་པའི་མི་སྟེ། དུག་འཐུངས་སོ་ཞེས་སྦྲོན་པའི་མི་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་ནི། དེའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་ཞི་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་ཞི་བའི་གཙུག་ཏོར་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ།། འདིར་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ།། བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་བཏབ་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་གིས་བཏབ་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ཀླུ་རྣམས་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཀླུའི་གདོན་རྣམས་གཞི་ལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཀླུ་རྣམས་གཞིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཀླུའི་གདོན་རྣམས་གཞི་ལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། རྔ་དང་དུང་གི་སྒྲས་ནི་བསླང་བར་བྱ།། རྔ་དང་དུང་གི་སྒྲས་ནི་བསླང་བར་བྱ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་དང་སྤོས་ལ་བསྔགས་པས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་དང་སྤོས་ལ་བསྔགས་པས། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་བསྐུས་ཏེ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་བསྐུས་ཏེ། བསྒྲགས་པས་དུག་གིས་མྱོས་པ་བསླང་བའི་དོན་ཏོ།། བསྒྲགས་པས་དུག་གིས་མྱོས་པ་བསླང་བའི་དོན་ཏོ།། ས་ཡི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དག། ས་ཡི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དག། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྱམ། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྱམ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བཤད་པའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་བཤད་པའོ།། དེ་དག་རྣམས་ལས་ཉི་ཤུ་གདེངས་ཀ་ཅན།། དེ་དག་རྣམས་ལས་ཉི་ཤུ་གདེངས་ཀ་ཅན།། འཁྱིལ་པ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སོ་སོར་དབྱེ་ན་དུག་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ།། འཁྱིལ་པ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སོ་སོར་དབྱེ་ན་དུག་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ།། ཁྲ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ཅན་ཡང་ཡོད་དུག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ།། ཁྲ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ཅན་ཡང་ཡོད་དུག་མེད་ཀྱང་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ།། སུམ་ཅུ་གང་ཡིན་རིགས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས།། སུམ་ཅུ་གང་ཡིན་རིགས་དེའི་ནང་དུ་གཏོགས།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་མ་དོའི་རིགས་སུ་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། གཅིག་ལྷག་པ་ཡང་བར་མ་དོའི་རིགས་གར་ཡང་བརྩིར་རུང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ།། གཅིག་ལྷག་པ་ཡང་བར་མ་དོའི་རིགས་གར་ཡང་བརྩིར་རུང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ།། གོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩངས་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ། གོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩངས་པ་དང་འདྲ་བར་འདུག་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ། ཁ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་གདུག་པའོ།། ཁ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་གདུག་པའོ།། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་རྣམས་སོ།། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་མ་སྨོས་པའི་སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་རྣམས་སོ།། གཅི་ན་རྟུག་ཁ་ཆུ་རེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔད་དང་ཤིང་ཐོག་དག་ལས་དུག་དབྱུང་བའོ།། གཅི་ན་རྟུག་ཁ་ཆུ་རེག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔད་དང་ཤིང་ཐོག་དག་ལས་དུག་དབྱུང་བའོ།། མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་གདུག་པས་བལྟས་པས་མི་ལ་དུག་གཏོང་པའི་དོན་ཏོ།། མཐོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་གདུག་པས་བལྟས་པས་མི་ལ་དུག་གཏོང་པའི་དོན་ཏོ།། མཆེ་བ་བཙུགས་པ་ལས་ནི་དུག་ཀྱང་གཏོང༌།། མཆེ་བ་བཙུགས་པ་ལས་ནི་དུག་ཀྱང་གཏོང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་ནས་དུག་ལྡང་པའོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་ནས་དུག་ལྡང་པའོ།། དེ་ལ་དུག་གི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས།། དེ་ལ་དུག་གི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས།། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ།། རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིན་རྟུག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མང་ཉུང་དང༌།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིན་རྟུག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མང་ཉུང་དང༌།། མཆེ་བས་ཟིན་པའི་རྨ་ཆེ་ཆུང་ལས་དྲག་དལ་དང༌། མཆེ་བས་ཟིན་པའི་རྨ་ཆེ་ཆུང་ལས་དྲག་དལ་དང༌། དུག་གི་རིགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དུག་གི་རིགས་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་ཀང་ཀས་བསྡུས་པ་ལས། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱུད་ཀང་ཀས་བསྡུས་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྐད་དུ། ས་ཡ

【英语翻译】
ཞུག་ is a synonym. "Cutting off by eating" means cutting off and discarding the remaining poison that has been seized. "Binding the ground" means cutting off the poison from spreading and not allowing it to spread to other limbs. "Sending a messenger" means a person who is bitten by a snake or has drunk poison. The examination of its condition, etc., should be viewed from the peaceful crown yoga of the Garuda lineage. Here, I will not elaborate because I am worried about the length of the text. "Expelling" means the action of poisoning itself. "Destroying the Nagas" means showing the hand seal of the snake's head, etc., which is the synonym for subduing the evil spirits of the Nagas. "The sound of drums and conches should be raised." It means praising medicine and incense, applying them to musical instruments, and proclaiming them to awaken those intoxicated by poison. "On the earth, there are eighty snakes. They harm others and wander around." This is a summary of the types of snakes. "Of these, twenty have crests. Six are coiled" means that they should be recognized as poisonous when classified into different types. "Thirteen are speckled" means that they should be recognized as both poisonous and non-poisonous. "Whatever thirty belongs to that type" is a synonym for being classified as an intermediate type. It is not wrong to consider one more as belonging to any intermediate type. "Go-dha" is said to be something that looks like a lizard. "Eight mouths" means a summary of poisonous creatures. "There are many different types" means the poisonous creatures that are not mentioned here. "Urine, feces, saliva, touch" means extracting poison from thorns and fruits. "Seeing" means that the poisonous Nagas can poison people by looking at them. "Poison is also released from the fangs" means that poison rises after being seized by snakes, etc. "The expert in the lineage of poison divides it into three types: superior, intermediate, and inferior." It should be known from the amount of urine, feces, etc., the severity of the wound caused by the fangs, and the classification of poisons. This is also from the Garuda lineage, summarized by Kangka. As it is said: Sa Ya

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུག་གིས་བླུན་བཅས་ཁྱི་ལ་སོགས། །འདུས་པ་དག་གི་ནད་ཀྱང་བྱེད་པར་
བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆུ་སྤུ་རྣམ་ལྡང་བ། །ཁུ་ཆུ་འཛག་ཅིང་ལྐོག་མ་འགག་པར་བྱེད། །མཆི་མ་འཛག་ཅིང་སྐོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཁྲག་འཕྲོག་པས་ནི་མེར་ཡང་མངོན་པར་འགྱུར། །རླུང་གིས་མདོག་མེད་སྐམ་ཞིང་ལྕེ་བསྐྱོད་དང༌། །ཟིན་པའི་ས་ཡང་ནག་པོར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་བདོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུག་ལངས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་མི་ལ་དུག་འཛིན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཏུམ་པས་འཛིན་པར་བསྟན་པའོ། །སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐོང་ནས་སྤངས་ཏེ་སླར་ཟ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་འདྲོགས་ནས་མི་ལ་ཟ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀྲེས་པའི་ཟས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་འདོད་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙེས་ཤིང་ཚང་བཤིག་པའོ། །གཤིན་རྗེས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་དུ་གང་ལས་འོངས་གཏོལ་མེད་པས་ཟིན་ནས་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་ལ་བརྫིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣད་དེ་ཁྲོས་ནས་སླར་རོ་མཁྲིས་ལྡོན་ཞིང་འཛིན་པའོ། །མ་བསྒྲིམས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཆོ་ག་བཞིན་བཟླས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཁྱབ་བདག་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་གི །ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཉེན་པོའི་ས་བོན་གྱི། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་དུག་ཀྱང་དབྲོག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ཀླུ་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལས་གསོ་པའོ་ཞེས་ནི་གསུངས་ན། གདོན་གྱི་རིགས་ངེས་པར་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་བསྟན་པའོ། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གདོན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་བསྟན་པའོ། །མི་ཡི་ཤ་ཚིལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་འཐུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཟས་བསྟན་ཏོ། །མྱ་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་འཇུག་པའི་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མི་འཕྱན་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་རྟགས་བསྟན་ཏོ། །གཏོར་མ་འདོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདོན་འཇུག་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་བྱེད་
འདོད་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་ཕོ་མོས་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་འདོད་པས་འཛིན་འདོད་པའོ། །བསད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་བཟའ་བའི་ཕྱིར་བཟུང་ནས་མི་གཏོང་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
以毒药愚弄的狗等等，说是会引发聚集者的疾病。同样地，会全身竖毛，精液流淌且肛门阻塞。眼泪流淌且感到口渴，夺取血液也会显现为火焰。风会使之无色、干燥、舌头转动，抓住的土地也会变黑。如是所说，应如是理解其意义。所谓“毒发作”是指毒性发作后，不由自主地对人产生毒害。所谓“受忿怒控制”是指显示因本性凶猛而控制。所谓“害怕”是指看不到人而躲避，意思是再次吞噬。所谓“躲避”是指被鼓等声音吓到而吃人的意思。所谓“为了饥饿的食物”是指仅仅为了想要食物而抓住的意思。所谓“只有肉”是指折磨和破坏房屋。所谓“阎罗王指示”是指突然不知从何而来，毫无预兆地抓住并致死。所谓“在身体上揉搓”是指殴打后愤怒，再次呕吐胆汁并抓住。如果不谨慎，如秘密真言仪轨般念诵修持，也是如彼中所说：“由于成为遍主出现者们的自性，地、水、火、风的本体，以对治种子之结合，也能夺走毒性。”此处显示了结合。所谓神、龙、非天等等，上面说的是从被鬼神抓住中解救，这里显示的是未明确说明的鬼神种类。所谓“在地上鬼神种类繁多”，是指显示了那些鬼神所处的位置。所谓“吃人的血肉，也喝血”，是指显示了那些鬼神的食物。所谓悲伤等等，是指显示了鬼神入侵的时机。所谓“那些鬼神抓住的人会游荡”，等等，是指显示了被鬼神抓住的征兆。所谓想要食子等等，是指显示了鬼神入侵的原因。所谓“想要在那里玩耍”，是指鬼神男女想要依靠贪欲而抓住。

【英语翻译】
Dogs, etc., fooled by poison, are said to cause diseases of those who gather. Likewise, the whole body bristles, semen flows and the anus becomes blocked. Tears flow and one feels thirsty, and taking blood also manifests as flames. Wind makes it colorless, dry, and the tongue moves, and the land it seizes also turns black. As it is said, one should understand its meaning as such. The so-called "poison attack" refers to the uncontrolled poisoning of people after the poison has taken effect. The so-called "controlled by wrath" refers to showing control due to fierce nature. The so-called "fear" refers to avoiding people because they cannot be seen, meaning to devour again. The so-called "avoidance" refers to being frightened by the sound of drums, etc., and eating people. The so-called "for hungry food" refers to seizing only for the sake of wanting food. The so-called "only meat" refers to tormenting and destroying houses. The so-called "Yama's indication" refers to suddenly seizing and killing without warning from where it came. The so-called "rubbing on the body" refers to beating and then becoming angry, vomiting bile again and seizing. If one is not careful, and recites and practices like a secret mantra ritual, it is also as said in that: "Because it becomes the nature of the lords who appear everywhere, the essence of earth, water, fire, and wind, by the combination of antidote seeds, can also take away the poison." Here, the combination is shown. The so-called gods, nagas, asuras, etc., above it is said to be rescuing from being seized by demons, here it shows the types of demons that are not clearly stated. The so-called "there are various kinds of demons on the earth" refers to showing the places where those demons are. The so-called "eating human flesh and blood, and also drinking blood" refers to showing the food of those demons. The so-called sorrow, etc., refers to showing the occasion when demons invade. The so-called "people who are seized by those demons will wander," etc., refers to showing the signs of being seized by demons. The so-called wanting torma, etc., refers to showing the cause of demon invasion. The so-called "wanting to play there" refers to the fact that male and female demons want to seize by relying on desire.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
། །ལུས་ལ་འབེབས་ཤིང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཞུགས་ནས་བརླམས་པར་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་པ་རྣམས་གཞིག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་རྣམས་ལ་ངོ་ལོན་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་མཆོག་མཐུ་ཆེན་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ང་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་དང་བྲལ་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །གདོན་རྣམས་འཇིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཟླ་དཔེ་མེད་པར་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་བའི་གསང་སྔགས་ལ་གོམས་པའི་མཐུ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ནི་གདོན་རྣམས་མི་སྐྲག་པར་གསུངས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་སུན་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མ་ཡིན་གནས་པའི་གྲོང་རྡལ་ལོ། །སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་དང་པོ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་མཉེས་ཤིང་བརྩེ་བའི་གནས་སོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་གཉིས་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་སྐར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་མགུལ་ཕྲེང་རྣམས་གནས་སོ། །དེའི་དབང་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་གསུམ་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མ་ཡིན་ཀུན་དུ་འགྲོ་རྣམས་གནས་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི། མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་རིམ་པར་བརྩེགས་པའི་ཟེར་ཏེ་སྔ་མ་བདེའོ། །དེ་དག་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་འབར་བ་གཅིག་འཕངས་པས་
བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་བཞི་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དཔུང་བཟངས་རྣམས་དང༌། དེའི་དབང་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་གནས་བའི་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གཞོམ་ཞེ་ན། གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་ས་འོག་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་གཞན་མེད་པས། ཕན་ཚུན་འཁྲུག་པ་དང་བྲལ་བས། དགྲ་ཟླའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཟའ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། སྐར་མའི་ཚོགས་དག་གིས་མཛེས་བར་བྱས་པར

【汉语翻译】
身体上降临和进入，是指那些进入他们体内并使之疯狂。摧毁秘密者，是指必须对邪魔进行报复，这是所要表达的意义。种姓至尊大威力施予者，是指您金刚铁钩母。另外，我的种姓所生的明妃，是指金刚种姓的十位使女等等。忿怒甘露炉火等，是指金刚种姓的所有忿怒尊。医治，是指因为那些秘密咒语能够使人脱离邪魔，所以被指示要结合。使邪魔恐惧，是指那些秘密咒语的光辉无比强大。像这样，非人等等，因为没有像世间秘密咒语那样的力量，所以说邪魔不会害怕。城市三重堆叠，是指阿修罗居住的城镇。三重堆叠中，阿修罗的第一个住所是光辉城市，是阿修罗喜悦和爱的地方。它的主人是罗睺。阿修罗的第二个住所是星鬘城市，是阿修罗颈鬘居住的地方。它的主宰是教示者。阿修罗的第三个住所是深邃城市，是阿修罗到处游荡者居住的地方。它的主宰是花鬘。还有阿修罗的国王巧手工艺和罗睺的宫殿依次堆叠的说法，前者是正确的。摧毁那些，是指大自在天向阿修罗的那些住所射出一支燃烧的铁箭，为了焚烧成灰烬。阿修罗的第四个住所是阿修罗大力士们和它的主宰巧手工艺居住的美丽城市，为什么要摧毁它呢？因为那个城市位于地下之上，而且它没有位于下方的其他住所。因此，它远离相互争斗，远离敌人的恐惧，就像第二个天空一样。正如天空被行星、恒星和星群所装饰一样。

【英语翻译】
Descending and entering the body means that those enter their bodies and make them go mad. Destroying the secret ones means that it is necessary to retaliate against the demons, which is the meaning to be expressed. Supreme lineage great power giver refers to you, Vajra Iron Hook Mother. Furthermore, the vidya born from my lineage refers to the ten female messengers of the Vajra lineage and so on. Wrathful nectar furnace fire and so on refers to all the wrathful deities of the Vajra lineage. Healing means that because those secret mantras can liberate people from demons, it is indicated to combine them. Making the demons afraid means that the radiance of those secret mantras is incomparably great. Like this, non-humans and so on, because there is no power like that of worldly secret mantras, it is said that the demons are not afraid. City triple stack refers to the towns where the Asuras reside. In the triple stack, the first residence of the Asuras is the radiant city, which is the place of joy and love for the Asuras. Its master is Rahu. The second residence of the Asuras is the star garland city, which is where the Asura neck garlands reside. Its lord is the instructor. The third residence of the Asuras is the deep city, which is where the Asuras who wander everywhere reside. Its lord is the flower garland. There is also the saying that the Asura king Skillful Craft and Rahu's palace are stacked in order, the former is correct. Destroying those means that the Great Lord shot a burning iron arrow at those residences of the Asuras in order to burn them to ashes. The fourth residence of the Asuras is the beautiful city where the Asura strongmen and its lord Skillful Craft reside, why not destroy it? Because that city is located above the underground, and it has no other residence located below. Therefore, it is far from mutual strife, far from the fear of enemies, like a second sky. Just as the sky is adorned with planets, stars, and constellations.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། མཛེས་པ་ཡིན་པས། དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་ཀྱང་ཆོམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །གཟི་ཅན་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་ཉི་མའོ། །མེས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །ནོར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་བེ་རའོ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་དག་ལ་ལྟོས་ནས་དེའི་ཕྱིར་རམ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་སྲུངས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་འཇིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་པོའི་རིག་སྔགས་འདིར་ནི་ཀུན་མཐོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་སྔགས་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྨད་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་གདོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །རིག་གསུམ་འཕེལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པ་གསུམ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉེས་པ་གཏན་དུ་བསལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལམ་གསུམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་
ཚུལ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་པ་དེའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་ལམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱོགས་པས་སོ་སོ་ནས་རིག་སྔགས་ཕུལ་བ་རྣམས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །མུན་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བས་ངེས་པར་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་འཇིག་རྟེན་པས་སོ་སོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་སོ་སོ་ནས་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མའི་མཐུ་ལ་དེས་འགྲན་དུ་མི་

【汉语翻译】
如是，那座城市也以各种珍宝装饰，非常美丽。因此说，即使是诸神的力量也无法摧毁它。名为“光芒四射的太阳”的是天子太阳。名为“祖父”的是梵天，因为人们认为一切众生都由此而生。名为“水主”的是龙王们。名为“财主”的是俱毗罗。名为“夜叉王”的是多闻天王之子。名为“剩余”的是相对于上述那些，因此是“为了那个”或者“此外”的意思。名为“土地守护之子”的是大象，骑乘它的是帝释天。名为“摧毁非天之城”的也是指帝释天。这里说“在此，诸有情的明咒，以及……”等等，是指那些世间的秘密咒语，虽然那样贬低它们，但为了精通于鬼神的业力之因，必须学习，这是所要表达的。名为“三学增上”的是佛陀，对于他来说，有增上的戒律、增上的心和增上的智慧，是不可估量的意思。名为“三有究竟”的是为了从三界中解脱。名为“舍弃三过”的是永远断除贪欲、嗔恨和愚痴之过失的措辞。名为“通达三道”的是因为通晓三乘之理。名为“彼之子”的是声闻和菩萨们。名为“随彼之道而行的天与非天”的是世间的天神倾向于佛陀，各自献上明咒的那些。名为“大自在”是指获得现见之法的殊胜功德之义。名为“消除黑暗”的是以正确的智慧消除无明的黑暗，必定会变得美好。名为“加持”的是刚才所说的世间神各自加持的缘故。世间诸神赞叹的，秘密咒语的力量，是指如来未出现于世间时，各自所说的那些。其中“不可动摇”是指后者的力量无法与前者的力量抗衡。

【英语翻译】
Thus, that city was also adorned with various jewels and was beautiful. Therefore, it is said that even the power of the gods cannot destroy it. The one called "Radiant Sun" is the son of the gods, the sun. The one called "Grandfather" is Brahma, because it is believed that all beings arise from him. The ones called "Water Lords" are the dragon kings. The one called "Wealth Lord" is Kubera. The one called "Yakṣa King" is the son of Vaiśravaṇa. The one called "Remainder" is in relation to the aforementioned ones, therefore it means "for that reason" or "moreover." The one called "Son of the Earth Guardian" is the elephant, and the one who rides it is Indra. The one called "Destroyer of the City of Non-gods" also refers to Indra. Here, "In this, the vidyā-mantras of beings, and..." etc., refers to those worldly secret mantras, although they are disparaged in that way, it is shown that they must be learned in order to be skilled in the causes of the actions of spirits. The one called "Increase of the Three Learnings" is the Buddha, for whom there is immeasurable meaning of higher discipline, higher mind, and higher wisdom. The one called "Ultimate of the Three Existences" is for the sake of liberation from the three realms. The one called "Abandoned the Three Faults" is the expression for permanently eliminating the faults of desire, hatred, and ignorance. The one called "Understood the Three Paths" is because of understanding the principles of the three vehicles. The ones called "His Sons" are the śrāvakas and bodhisattvas. The ones called "Gods and Non-gods Who Follow His Path" are the worldly gods who are inclined towards the Buddha, those who individually offered vidyā-mantras. The one called "Great Self" refers to the meaning of obtaining the glorious merit of being manifestly high in the visible dharma. The one called "Eliminating Darkness" is that by eliminating the darkness of ignorance with correct wisdom, it will definitely become good. The one called "Blessed" is because of the worldly gods who were just mentioned individually blessing. The power of the secret mantras praised by the assemblies of worldly gods refers to those that were spoken individually when the Tathāgata had not yet appeared in the world. Among them, "Immovable" means that the power of the latter cannot compete with the power of the former.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བཟོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལ་དེའི་གཟུགས་དང་ཚུལ་དུབ་སྟན་པས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འཛུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མཐོང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་དབྱུག་ཏོ་གཞན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་བེ་རའི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །མདུང་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་ནོ། །ཞགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་བྲལ་ལོ། །གཞུ་ཐོགས་པ་ནི་ཉི་མའོ། །བེ་ཅོན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་ལ་སོགས་ཏེ་འདིར་མ་སྨོས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་སྟོན་ཏོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཟུངས་ལས་ཇི་སྐད་དུ། འཇིགས་པ་བས་ཀྱང་འཇིགས་པར་
བྱད་པ་འཆི་བདག་ཀྱང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་ཡང་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ཀུན་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ལག་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་དང་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམིགས་མེད་སྐུ་མངའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དབུལ་བའི་མུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་དཔལ་དང་གཟུགས་དང་ནོར་རྣམས་གང་ལ་ཡང་མི་སྣང་བའོ། །གསལ་ནས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་དཔལ་དང་གཟུགས་དང་ནོར་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་ན་མངོན་པར་མཐོ་བར་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་ཉམས་པས་ཟློས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱང་མི་ཉམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ལུས་ཉམས་མི་འགྱ

【汉语翻译】
“忍”的意思就是这样。其他的因为容易理解所以没有解释。 “你的各种行为”是指对于应该用什么来调伏的众生，就以相应的形象和方式来引导，这是为了摄受被调伏的众生。 “有些人看见燃烧的金刚杵”是指对于调伏根器的人，就示现为帝释天的形象，手持金刚杵，以及与诸神相符的方式，这是总括性的说法。 “别人的手杖，别人的轮宝”是指同样也示现为俱毗罗的形象。 “轮宝者”是指遍入天。 “手持三叉戟”是指自在天。 “持索者”是指水神。 “持剑者”是指真无。 “持弓者”是指太阳。 “持棍棒者”是指阎罗。 同样地，也示现为风神和火神等，以及此处未提及的所有神祇的形象。 “具有恐怖形象”是指如圣金刚须弥山顶楼阁陀罗尼中所说：“比恐怖更恐怖，令死主也感到恐惧，具有如同包含三界一切的身体，化为忿怒尊”等，也示现为这样的形象。 “手持一切武器”也是因为在那里面广说：“无数千只手中，持有金刚杵、索、杵”等。 “看见寂静”是指对于被其调伏的众生来说，就是那样的显现。 “具有无相之身”是指具有法身的意思。 其他的都容易理解。 “贫穷的黑暗”是指智慧、光辉、容貌和财富等任何东西都不显现。 “显现后如太阳般燃烧”是指智慧、光辉、容貌和财富等都圆满具足，在世间显得非常高上的意思。 “肢体不衰退”是指获得成就后，念诵的肢体也不衰退，因此重复念诵。 “心也不衰退”是指即使在那时享受欲望的功德，也不会受到颠倒错乱的影响，这是总括性的说法。 疾病和痛苦身体不会衰

【英语翻译】
The meaning of "patience" is like that. The others are not explained because they are easy to understand. "Your various behaviors" refers to guiding beings who should be tamed with what, with the corresponding image and manner, which is to subdue the beings to be tamed. "Some see the burning vajra" means that for those who tame their faculties, they appear in the form of Indra, holding a vajra, and in a manner consistent with the gods, which is a summary statement. "Another's staff, another's wheel" means that it also appears in the form of Kubera. "The one with the wheel" refers to Vishnu. "Holding the trident" refers to Ishvara. "The one with the lasso" refers to the water god. "The one with the sword" refers to the absence of truth. "The one with the bow" refers to the sun. "The one with the club" refers to Yama. Similarly, it also appears in the form of the wind god and the fire god, and all the gods not mentioned here. "Having a terrifying form" refers to what is said in the Noble Vajra Sumeru Peak Pavilion Dharani: "More terrifying than terror, making even the Lord of Death afraid, having a body like that which encompasses all three realms, transforming into a wrathful deity," and it also appears in such a form. "Holding all weapons" is also because it is widely said therein: "In countless thousands of hands, holding vajras, lassos, and pestles." "Seeing peace" means that for those who are subdued by it, that is how it appears. "Having a formless body" means having a Dharmakaya. The others are easy to understand. "The darkness of poverty" means that wisdom, glory, appearance, and wealth do not appear at all. "Appearing and blazing like the sun" means that wisdom, glory, appearance, and wealth are perfectly complete, and appear very high in the world. "Limbs do not decline" means that even after attaining accomplishment, the limbs of recitation do not decline, therefore repeating the recitation. "The mind also does not decline" means that even if one enjoys the merits of desire at that time, one will not be influenced by reversal and confusion, which is a summary statement. Illness and suffering the body will not decay.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ། །ཁྱོད་ལ་དད་པའི་མིས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སེལ་བའི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་བརྗེད་བྱང་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་བརྗེད་བྱང་།

【汉语翻译】
乌尔瓦（ུར་བ།）。对您有信心的人将会获得（利益）。这被认为是消除各种危害的药王。其他内容很容易理解，所以没有解释。第十一章的意义解释完毕。《圣勇猛所问经》的词义解释备忘录完成。
《圣勇猛所问经》的词义解释备忘录。

【英语翻译】
Urva (ུར་བ།). Those who have faith in you will obtain (benefits). This is said to be the king of medicine who eliminates various harms. The rest is easy to understand, so it is not explained. The explanation of the meaning of chapter eleven is finished. The memorandum on the explanation of the words of the Tantra Requested by Noble Strong Army is completed.
Memorandum on the Explanation of the Words of the Tantra Requested by Noble Strong Army.

============================================================

